Principal Altres Traducció italià

Traducció italià

  • Traducci%C3%B3 Itali%C3%A0

  • Fòrums
  • Traduccions
ANAR Anterior2 345 6 pàgina 4 de 35 Pròxim EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 12 de juny de 2010a3:32:11 AM

Benvingut i gràcies per la teva aportació! Per fi creixem una mica... De totes maneres, he vist que ja has traduït una pàgina. Només volia dir-vos que la bandera (o font) hi és 'últim cosa a posar, potser després d'una discussió ect., perquè després de posar-lo els títols no es poden canviar sense la intervenció de l'administrador. En el teu cas ja hi havia tropes semblants com Els nostres zombis són diferents (vegeu Llista provisional si encara no l'heu vist) en què es feia servir un guió diferent (era una referència a 'El nostre banc és diferent', d'acord). ). En aquest cas no hi ha cap problema perquè el significat és el mateix i els diferents 'Diferents' es poden substituir per 'diferents', només és una nota per a les properes vegades.

I de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. O de Milà, Itàlia 12 de juny de 2010a9:35:31 AM

Gràcies Janus, de fet, el problema més gran que em trobo és amb la part 'tècnica' (bandera i indexació en primis). Saps que a mi també m'havia passat la referència al banc..? Al final vaig optar per 'diferent' perquè em va semblar més fluïda, i perquè la referència a l'eslògan d'aquell espot podia esdevenir menys immediata, com més passa el temps. Però si ja has començat amb la sèrie 'diferent', m'adapta :-)

EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 12 de juny de 2010a12:55:37 PM

No, no, no és com si 'comencem'... només s'han traduït els títols, no les pàgines reals, així que les podem canviar fàcilment. Tanmateix, com que la pàgina s'ha traduït ara, diria que deixeu 'diferent' i canvieu el 'diferent'.

I si teniu problemes en l'aspecte tècnic, podeu trobar els conceptes bàsics sobre les regles de format de text i molt breument a Welcome To TV Tropes. Hauria de fer una guia de traducció, però la mandra sempre pren el relleu.

EDIT: mentre buscava a Google alguna cosa sobre el format ara mateix, vaig trobar això que és exactament el que hauria d'haver traduït. Per trobar-lo primer

editat el 12 de juny de 2010 a les 13:02:24 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. O de Milà, Itàlia 12 de juny de 2010a13:08:10

En aquest sentit, una cosa em vaig preguntar mentre preparava el text sobre els orcs: quina és l'estructura del projecte de traducció? Com us heu adonat, no he traduït la pàgina original: aquí i allà n'he afegit la meva, o he reescrit determinats paràgrafs d'una altra manera... altres coses de moment he deixat de banda. Fins a quin punt ens podem desviar de l'original?

EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 12 de juny de 2010a13:44:25

Quant vols suposo. S'han de respectar almenys els fonaments bàsics del trop. No és que si parlem d'orcs es pugui dir que són rosats i fan olor a ciclamen, ja està. Agafo paro paro de la pàgina del projecte de traducció:

Quan vulgueu traduir un trope, obriu la versió en anglès en una pestanya nova i, a continuació, obriu un programa de processament de textos primitiu com ara el Bloc de notes. Escriviu la vostra nova entrada en això, utilitzant la redacció en anglès com a guia. Tingueu en compte que no és aconsellable traduir el text en anglès directament; el que voleu és transmetre la informació. Per tant, si creieu que es podria escriure millor amb paraules diferents, feu-ho.

No us preocupeu massa pels exemples; o no els traduïu, o només en traduïu uns quants. Els millors exemples per traduir són els que serien més familiars als parlants de la vostra llengua, seguits dels que il·lustren especialment bé un trop. No et preocupis pels altres; més exemples s'acumularan a mesura que la wiki creixi.

No us molesteu en intentar traduir jocs de paraules; només has de trobar un títol que tingui sentit en el teu idioma. De la mateixa manera, no dubteu a donar a les vostres traduccions títols curiosos, sempre que no ho siguin també obscur. A més, si la versió anglesa d'un trope ho ésporta el nom d'alguna cosa, la vostra versió no ha de portar-ne el nom; podria rebre el nom d'una altra cosa o tenir un nom genèric. Per exemple, la versió alemanya deEl Scrappyes diu Der Jar Jar, en honor a Jar-Jar Binks de Guerra de les galàxies fama.

A la part inferior de cada pàgina, introduïu el codi següent: [[source:En:NameOfTrope]] , on NameOfTrope és el títol del trope en anglès. Això enllaçarà automàticament el trope amb totes les altres versions, així com totes les altres versions amb la vostra.

Quan tinguis traduïts els tropes de la llegenda... No sé què fer llavors, perquè ningú ha arribat tan lluny encara.

editat el 12 de juny de 2010 a les 13:45:16 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. ttsbpiadmscdp del Sistema Solar 13 de juny de 2010a10:26:42 AM

També crec que no hi ha problemes a l'hora de traduir l'original canviant alguna cosa... al cap i a la fi, Your Mileage May Vary i no es diu que els tòpics i els tòpics televisius generalitzats als EUA siguin sempre idèntics als nostres. Però és cert, encara cal seguir fidel al model almenys per les coses bàsiques... Però no et preocupis massa si et trobes amb les banderes i la companyia, qui t'escriu ha tingut les mateixes dificultats.

editat el 13 de juny de 2010 a les 10:28:50 per ttsbpiadmscdp EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 16 de juny de 2010a15:14:59

S'ha acabat la guia de traducció. En resum... falta la plantilla dels exemples i un resum de com funcionen les llistes de tall. Però això hauria de ser tot, com de costum, corregiu qualsevol error. Jo era una mica apocalíptic a la bandera, però . i hauria de demanar ajuda per als tropes, però ara estic cansat. badall.

editat el 16 de juny de 2010 a les 16:24:33 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. Byona Noia descarada! Noia descarada! 20 de juny de 2010a5:27:11 AM

Hola a tothom!!! Per a mi va ser un moment culminant de glòria descobrir l'existència d'italians que es dedicaven a traduir tropes !!! M'he unit a tu i, com que encara no sóc gaire pràctic, vaig començar a traduir un parell de tropes ja esmentades en altres pàgines però encara no traduïdes... Espero ser d'ajuda!

EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 20 de juny de 2010a11:19:37 AM

Benvingut! Oh Déu, estem creixent... Estic emocionat (hey, em falta el gif de l'emoció ) I de totes maneres, com que estàs 'començant' fes una ullada a les pàgines que hi trobesEn italiàsota General Tropes, especialment la Guia de traducció (que, si heu llegit la discussió, potser ja ho heu fet , i el més important, no us preocupeu per fer preguntes aquí )

EDIT: i per curiositat, quines pàgines estàs traduint?

editat el 20 de juny de 2010 a les 11:20:22 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. Byona Noia descarada! Noia descarada! 20 de juny de 2010a14:05:47

De moment, estic treballant a And Zoidberg, Crapsack World, Crowning Moment Of Awesome i potser també faré Crowning Moment Of Funny... Per cert, com traduiries Butt-Monkey?

EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 20 de juny de 2010a14:44:36

Així que... sobre Buffy, que és d'on ve el terme, el van traduir com The Laughing Of All. Sempre feliços els subtítols a la web, quan no es recorden els episodis Jo diria que com a títol pots deixar-lo, el significat és això.

I si necessiteu la cotització precisa:
Xander: 'Maldita. Saps què? Estic fart d'aquesta història. Estic fart de ser el que menja insectes i es posa sífilis. A partir d'aquest moment ja he acabat. He acabat de ser la risa de tothom.

bona feina

editat el 20 de juny de 2010 a les 14:45:47 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. Byona Noia descarada! Noia descarada! 22 de juny de 2010a4:46:35 AM

Mil gràcies!!
Ara ja gairebé he acabat I Zoidberg, he hagut de traduir un munt de noms de tropes i m'agradaria preguntar-vos, abans de confirmar l'edició, si les traduccions us semblen correctes:
PerNom de tropesVaig fer servir Primo Tropista;
per a la comparació Bait-and-Switch estava molt indecisa, al final vaig utilitzar Confronto Civetta, ja que Bait-and-Switch significa 'producte de mussol'...
M'ofenso per aquest últim! El vaig traduir com This И Ofensive;
Finalment, per a Did Not Eat The Mousse, vaig fer servir la traducció italiana de la frase de l'esbós dels Monty Python, és a dir, 'But I Didn't Eat The Mousse!'
Ladies and Germs No tenia ni idea de com traduir-ho, potser Lord and Bacteria? Com es veuen?

editat el 22 de juny de 2010 a les 04:47:16 per Byona EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 22 de juny de 2010a5:25:46 AM

Llavors...

  • perNom de tropesJo diria un Nominatore Del Tropo genèric. Primo Tropista sembla ser el primer exemple (Ur-Example) que en canvi és el Prototrope (visca els jocs de paraules increïblement tristos). )
  • mmm La comparació d'esquers i canvis és difícil. En realitat, mai he sentit el terme producte coqueteig , però el vaig trobar a tot arreu als llocs de traducció. també hi havia l'opció 'esquer i canviar la publicitat' = 'publicitat enganyosa', així que potser podria ser Comparació enganyosa? Però no em sembla que doni el sentit del trop.
  • I Take Offense To The Last One podria ser L'Ultima Offende Me.
  • La meva no m'he menjat la mousse adequada, però crec que és millor modificar-la una mica per evitar l'apòstrof. Després de tot, els britànics també ho van fer, per què no ho vam fer nosaltres? en cas contrari està bé.
  • S'hauria de trobar una manera de jugar un joc de paraules amb 'gentlemen'. Però crec que és difícil, ja que no crec que l'utilitzem gaire. En aquest punt ho deixaria en anglès per a la posteritat.

editat el 22 de juny de 2010 a les 05:26:05 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. Byona Noia descarada! Noia descarada! 22 de juny de 2010a6:11:12 AM

Mm d'acord, doncs en aquest punt també deixaria Bait And Switch Comparison en anglès, també perquè no sé com transmetre bé la idea... Tampoc no havia sentit mai a parlar d'un producte coqueto! Em va agradar el so de Confronto Civetta

vigent Gramàtica nazi Gramàtica nazi 22 de juny de 2010a2:24:34 PM

Ho sento, acabo de trobar la pàgina de discussió a la versió italiana del lloc i mentre estic intentant familiaritzar-me amb la mecànica, volia indicar la meva intenció de participar en la traducció.
EDIT: D'acord, he donat un cop d'ull al voltant i estic molt confós, sobretot a nivell de coordinació/dinàmica d'operacions i nivell de provisionalitat/corregibilitat del que ja s'ha fet. Hi ha coses (ja traduïdes) que crec que es podrien millorar, fins i tot abans de començar a traduir coses des de zero (per exemple, m'interessaria les Alineacions de D&D), i m'agradaria entendre si aquesta discussió és realment l'únic lloc. on avaluar les propostes.

editat el 23 de juny de 2010 a les 2:25:21 per Zorda EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 23 de juny de 2010a3:18:41 AM

ai punt espinós. pel que fa a les traduccions, en realitat es podria dir que tot és provisional. Al cap i a la fi és una wiki, si saps escriure millor un concepte, corregeix-lo. I diguem que el concepte de coordinació no existeix. I també diguem que estem poc organitzats, vaja.

L'únic que és important avaluar en les discussions, etc. són els noms dels trops (que bàsicament és el més important). Per exemple, si creieu que un trope funciona millor en italià d'una altra manera, escriviu la vostra proposta a la Llista Provisional amb el nom escollit per ara, i després, després de qualsevol discussió, es pot convertir en el nom 'oficial' (o parlar-ne). directament aquí). Una mica com ho van fer els francesos a Dictionnaire Provisoire. De fet, tal com és ara la Llista Provisional necessita una reorganització (i una millor explicació al principi eh).

El sistema original que fan servir els britànics (YKTTW i els diversos Crowners) amb nosaltres és una mica redundant, som pocs i de moment podem resoldre les coses entre nosaltres.

No sé si això és el que volies dir... de totes maneres Benvingut!

I de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. vigent Gramàtica nazi Gramàtica nazi 23 de juny de 2010a4:58:11 AM

D'acord, provem amb un exemple:
El Woobie. Il terme L'anglosaxó fa referència a les cobertes consoladores per a nens (com la de Linus), que crec que no s'utilitzen a casa nostra, sinó la concepte és el d'un personatge que inspira tendresa perquè sembla que el món s'enfada.
Crec que en el nostre cas seria millor utilitzar el nom d'una persona famosa pertanyent a aquesta categoria: Instintivament he pensat en Calimero , que em sembla prou arrelat a la imaginació comú per donar immediatament la idea d'alguna cosa desafortunada i mimosa. Conservant l'article, també pots combinar: The World Destroyer Calimero, The Iron Calimero (ja que l'acer no es pot utilitzar per apòstrof), The Stoic Calimero, etc.
Per proposar aquesta traducció afegeixo l'entrada i/o corregeixo les preexistents a la Llista Provisional. I en parlo aquí.

editat el 23 de juny de 2010 a les 5:07:17 per Zorda EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 23 de juny de 2010a5:38:11 AM

Si encara no hi ha una traducció, es fa exactament com heu dit, és a dir, afegiu la vostra proposta, si teniu dubtes, poseu el ?? o §§ (hauríem de trobar alguna cosa millor, però acabo de proposar-los això). Si hi ha traduccions preexistents, feu això (exemple):

  • The Woobie [ La Copertina ]
    • [Il Calimero] ??

En aquest cas, en parleu al fòrum o a la discussió que creo ara mateix a la Llista Provisional, així que potser mantenim aquest tema una mica més net (tot i que sempre és possible demanar suggeriments aquí). ). Quan tingueu l'acord, editeu la pàgina, col·loqueu el nou trope com a 'oficial' i suprimiu els signes d'interrogació. Per descomptat, també s'ha de substituir per l'antic trope a totes les pàgines on s'ha utilitzat (només cal anar a 'relacionat amb' de la pàgina de trope antiga), fins i tot en aquests casos, hi ha una secció especial al fòrum per canviar el nom) en fet que molts dels noms de la llista són més que provisionals.

També és imprescindible demanar l'OK a l'hora de traduir la pàgina, pel fet dels enllaços a altres pàgines estrangeres (en definitiva, les banderes).

I, per cert, Il Calimero em va bé. I en el cas del ferro/acer no és que l'acer no es pugui utilitzar per a l'apòstrof, però és preferible, sempre si és possible, trobar la manera d'evitar la puntuació.

editat el 23 de juny de 2010 a les 5:42:44 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 25 de juny de 2010a14:48:18

Hola gent, tinc la intenció de posar banderes a les pàgines següents, així que si voleu un canvi de nom, parleu ara o calleu per sempre. Et dono uns dies.

  • Naming A Trope [Nomenar un trop]
  • I Soliti Tropi [Traster]
  • Al·lusió [cridat]
  • Arronsar les espatlles de Déu
  • Arc Narratiu [ Story Arc ]
  • Combustible de malson
  • Cecitа Al Genere [ Gènere Blindness ]
  • Gambetto Di Xanatos [ Xanatos Gambit ]
  • Grup de cinc [banda de cinc homes]!
  • Bé lícit
  • Paraula de Déu
  • Endevinació de masses salvatges
    • per als que estiguin interessats en aquell 'salvatge' com a salvatge en lloc de boig, que seria més correcte com a significat, ho dic per 2 motius: un, però, té sentit i em sona encara millor, dos, pot ser sigles en SMS. sí, és trist
  • True Monster [Monstre complet]
  • i el nou nou Chaotic Evil [Chaotic Evil]

Per E Zoidberg [ I Zoidberg ] eNoia Maga Fosca[Black Magician Girl] Jo diria que espere perquè la primera potser canvia de nom (encara que aquesta m'agradi més, les altres propostes em deixen una mica meh) i la segona patirà alguns canvis poc clars.

I de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. ttsbpiadmscdp del Sistema Solar 3 de juliol de 2010a2:44:55 AM

hola, perdoneu que arribo tard.... si, aquests noms m'anirien bé, no sé si els altres estan d'acord...

EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 4 de juliol de 2010a5:42:59 AM

Posa les banderes. Vaig donar la setmana, almenys una confirmació que tenia així...

ara tradueixo una mica

editat el 4 de juliol de 2010 a les 5:43:20 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. S.A.B. 5 de juliol de 2010a14:25:19

Ho sento si he desaparegut sense dir res. Vaig tenir alguns problemes (incloent un atac molt greu de mandra ), però ara em sento preparat per començar de nou. Si encara em vols...

No sóc dolent. No és que vull conquerir el món, només vull millorar-lo pel bé de tots. EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 5 de juliol de 2010a14:40:10

I per què no us volem? Si necessiteu actualitzacions sobre el que s'ha fet fins ara, no dubteu a preguntar.

De totes maneres, he traduït The World's Oldest Tropes i estic traduint Call To Adventure (la primera part era una mata, plena de jocs de paraules), així que si els títols van bé començaria per les banderes. I potser algun dia d'aquests posaré en ordre la llista provisional, potser amb una petita guia abans.

I només per fer-vos-ho saber, tenim 83 pàgines traduïdes (incloses les redireccions, però vaja), 'només' 38 pàgines per passar per l'espai de noms de traducció que tenim al davant, el MODE DE COMPETÈNCIA INÚTIL francès INÚTIL ACTIVAT

editat el 5 de juliol de 2010 a les 14:41:37 per ImpaledJanusI de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. S.A.B. 6 de juliol de 2010a9:34:58 AM

Traduït al millor Butt-Monkey a Lo Zimbello Di Tutti. Probablement no tindré notícies vostres en els propers dies perquè tindré l'ordinador en servei; Completaré la pàgina el més aviat possible, ho prometo.

No sóc dolent. No és que vull conquerir el món, només vull millorar-lo pel bé de tots. EmpaledJanus Sóc un amant, nena! de Roma Sóc un amant, nena! 7 de juliol de 2010a11:23:36 AM

Petita actualització: el nom final escollit per I Zoidberg hauria de ser Els meus amics... i Zoidberg. Així que ja he fet la redirecció. El nou article és Els meus amics... i Zoidberg. Esperaria una mica més per la bandera. per estar segur.

I de totes maneres, perdoneu el meu no tan bo anglès. esquena Superior
Total de missatges: 852 ANAR Anterior2 345 6 pàgina 4 de 35 Pròxim

Articles D'Interès

L'Elecció De L'Editor

Còmic / Spider-Woman
Còmic / Spider-Woman
Una descripció dels tropes que apareixen a Spider-Woman. Spider-Man va ser un gran èxit per a Marvel Comics, així que, òbviament, més tard, una contrapartida de Distaff seria...
Sèrie / Fill de la platja
Sèrie / Fill de la platja
Son of the Beach és una sèrie de comèdia del 2000-02 que es va emetre a FX, que era més o menys una sàtira de Baywatch. Es va centrar en el famós socorrista Notch...
Pel·lícula / Tucker & Dale vs. Evil
Pel·lícula / Tucker & Dale vs. Evil
Una descripció dels tropes que apareixen a Tucker & Dale vs. Evil. Tucker & Dale vs. Evil és una pel·lícula de comèdia de terror del 2010 dirigida per Eli Craig. Ràpid, com...
Animació occidental / Sylvester the Cat i Tweety Bird
Animació occidental / Sylvester the Cat i Tweety Bird
Sylvester the Cat i Tweety Bird són dos dels personatges més coneguts de l'estable Looney Tunes i Merrie Melodies. Tenien desenes de dibuixos animats...
Pel·lícula / Stargirl
Pel·lícula / Stargirl
Stargirl és una pel·lícula romàntica del 2020 basada en el llibre infantil de Jerry Spinelli del 2000 Stargirl. Stargirl és una història de la majoria d'edat sobre un alt mitjà nord-americà...
Animació occidental / La terra abans del temps
Animació occidental / La terra abans del temps
The Land Before Time és una pel·lícula d'animació de 1988 dirigida per Don Bluth i la seva segona col·laboració amb el productor executiu Steven Spielberg (després d'An ...
Videojoc / The Elder Scrolls II: Daggerfall
Videojoc / The Elder Scrolls II: Daggerfall
Una descripció dels tropes que apareixen a Elder Scrolls II: Daggerfall. El segon joc de la sèrie The Elder Scrolls, desenvolupat per Bethesda i llançat per a MS-DOS...