Principal Altres Neteja de localització en anglès

Neteja de localització en anglès

  • Neteja De Localitzaci%C3%B3 En Angl%C3%A8s

  • Fòrums
  • Projectes: a llarg termini/perpetu

Tvtropes té una regla sobre la darrera traducció a l'anglès que té prioritat sobre l'original, però moltes pàgines i exemples encara fan servir els noms originals. Aquesta neteja és per ajudar a alleujar-ho.

Exemples:

  • Ao Haru Ride -> Passeig de primavera blava
  • Literatura.Arashi No Yoru Ni -> Dividir en Anime.Una nit de tempesta i Literatura.Una nit de tempesta
  • Potències de l'eix Hetalia -> Hetalia: Potències de l'eix
  • Bakuten Shoot Beyblade -> Anime.Beyblade
  • Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> Haganai
  • Trenca la fulla -> Blada Trencada
  • Demashita! Les noies superpoderosas Z -> Les noies superpoderosas Z
  • Dinobreaker -> DIU
  • Bola de Drac Kai -> Bola de Drac Z Kai
  • Fushigi no Kuni no Alice -> Les aventures d'Alícia al país de les meravelles
  • Sol d'or: el segell trencat -> Sol d'or (2001)
  • Grisaia no Kajitsu -> El Fruit de la Grisaia
  • Grisaia no Meikyuu -> El Laberint de Grisaia
  • Grisaia no Rakuen -> L'Edèn de Grisaia
  • Hanaukyō Maid Tai -> Hanaukyo Maid Team
  • Carrer Itadaki -> Carrer de la Fortuna
  • Kakuriyo no Yadomeshi -> Kakuriyo: Bed and Breakfast for Spirits
  • Katekyō Hitman Reborn! -> Renaixement! (2004)
  • Karin -> Vampir Chibi
  • Kimi wa Petto -> Vagabunds Com Nosaltres
  • Kuroko no Basuke -> El bàsquet de Kuroko
  • Koe no Katachi -> Una veu silenciosa
  • Kyogoku Natsuhiko Kosetsu Hyaku Monogatari -> Rèquiem de la foscor
  • Kumo Desu Ga, Nani Ka? -> Així que sóc una aranya, i què?
  • DokiDoki! PreCure -> Glitter Force Doki Doki .
  • Kimi a Boku -> Tu i jo
  • Mahou Sensei Negima! -> Negima! Mestre Negi Mags
  • Maria-sama ga Miteru -> La Maria ens vigila
  • My Hero Academia: Els dos herois -> My Hero Academia: Two Heroes
  • Ninin Ga Shinobuden -> Tonteria Ninja .
  • Ojamajo Doremi -> Doremi màgica
  • Oniisama i... -> Estimat germà
  • Ore Ga Suki Nano wa Imouto Dakedo Imouto Ja Nai -> La meva germana, la meva escriptora
  • Joc Ousama -> Joc del Rei
  • Oyasumi Punpun -> Bona nit Punpun
  • Peter Pan no Bouken -> Les aventures de Peter Pan
  • Especial Pokémon -> Pokémon Aventures
  • Saikin Imouto no Yousu ga Chotto Okashiinda ga -> Recentment, La meva germana és inusual
  • 3-gatsu no Lion -> El març entra com un lleó
  • Shichisei no Subaru -> Els set sentits de la Re'Union
  • Shokugeki no Soma -> Guerres alimentàries!
  • Somriu Pretty Cure! -> Força de brillantor
  • Super Mario-kun -> Super Mario Bros. Manga Mania
  • Tokurei Sochi Dantai Stella Jogakuin Koutou-ka Cі-bu -> Acadèmia de dones Stella, divisió de secundària, classe Cі
  • Uchi no Musume ni Te o Dasu na! -> No et fiquis amb la meva filla!
  • El Hyoubu Kyousuke il·limitat -> Equip psíquic il·limitat
  • Vigilante: My Hero Academia Illegals -> My Hero Acadèmia: Vigilants
  • Yami no ulls morats -> Ulls morats a la foscor .
  • Zetsuen no Tempest -> Explosió de la tempesta
  • Els nens de Zettai Karen -> Equip psíquic

Per a pàgines que necessiten treballar, consulteu aquí: Sandbox.English Localization Cleanup

Editat per Pichu-kun el 8 de maig de 2020a7:22:00 AM ANAR 12 3 pàgina 1 de 39 Pròxim Pichu-kun ... ... 23 de setembre de 2019a8:12:20 AM

Tvtropes té una regla sobre la darrera traducció a l'anglès que té prioritat sobre l'original, però moltes pàgines i exemples encara fan servir els noms originals. Aquesta neteja és per ajudar a alleujar-ho.

Exemples:

  • Ao Haru Ride -> Passeig de primavera blava
  • Literatura.Arashi No Yoru Ni -> Dividir en Anime.Una nit de tempesta i Literatura.Una nit de tempesta
  • Potències de l'eix Hetalia -> Hetalia: Potències de l'eix
  • Bakuten Shoot Beyblade -> Anime.Beyblade
  • Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> Haganai
  • Trenca la fulla -> Blada Trencada
  • Demashita! Les noies superpoderosas Z -> Les noies superpoderosas Z
  • Dinobreaker -> DIU
  • Bola de Drac Kai -> Bola de Drac Z Kai
  • Fushigi no Kuni no Alice -> Les aventures d'Alícia al país de les meravelles
  • Sol d'or: el segell trencat -> Sol d'or (2001)
  • Grisaia no Kajitsu -> El Fruit de la Grisaia
  • Grisaia no Meikyuu -> El Laberint de Grisaia
  • Grisaia no Rakuen -> L'Edèn de Grisaia
  • Hanaukyō Maid Tai -> Hanaukyo Maid Team
  • Carrer Itadaki -> Carrer de la Fortuna
  • Kakuriyo no Yadomeshi -> Kakuriyo: Bed and Breakfast for Spirits
  • Katekyō Hitman Reborn! -> Renaixement! (2004)
  • Karin -> Vampir Chibi
  • Kimi wa Petto -> Vagabunds Com Nosaltres
  • Kuroko no Basuke -> El bàsquet de Kuroko
  • Koe no Katachi -> Una veu silenciosa
  • Kyogoku Natsuhiko Kosetsu Hyaku Monogatari -> Rèquiem de la foscor
  • Kumo Desu Ga, Nani Ka? -> Així que sóc una aranya, i què?
  • DokiDoki! PreCure -> Glitter Force Doki Doki .
  • Kimi a Boku -> Tu i jo
  • Mahou Sensei Negima! -> Negima! Mestre Negi Mags
  • Maria-sama ga Miteru -> La Maria ens vigila
  • My Hero Academia: Els dos herois -> My Hero Academia: Two Heroes
  • Ninin Ga Shinobuden -> Tonteria Ninja .
  • Ojamajo Doremi -> Doremi màgica
  • Oniisama i... -> Estimat germà
  • Ore Ga Suki Nano wa Imouto Dakedo Imouto Ja Nai -> La meva germana, la meva escriptora
  • Joc Ousama -> Joc del Rei
  • Oyasumi Punpun -> Bona nit Punpun
  • Peter Pan no Bouken -> Les aventures de Peter Pan
  • Especial Pokémon -> Pokémon Aventures
  • Saikin Imouto no Yousu ga Chotto Okashiinda ga -> Recentment, La meva germana és inusual
  • 3-gatsu no Lion -> El març entra com un lleó
  • Shichisei no Subaru -> Els set sentits de la Re'Union
  • Shokugeki no Soma -> Guerres alimentàries!
  • Somriu Pretty Cure! -> Força de brillantor
  • Super Mario-kun -> Super Mario Bros. Manga Mania
  • Tokurei Sochi Dantai Stella Jogakuin Koutou-ka Cі-bu -> Acadèmia de dones Stella, divisió de secundària, classe Cі
  • Uchi no Musume ni Te o Dasu na! -> No et fiquis amb la meva filla!
  • El Hyoubu Kyousuke il·limitat -> Equip psíquic il·limitat
  • Vigilante: My Hero Academia Illegals -> My Hero Acadèmia: Vigilants
  • Yami no ulls morats -> Ulls morats a la foscor .
  • Zetsuen no Tempest -> Explosió de la tempesta
  • Els nens de Zettai Karen -> Equip psíquic

Per a pàgines que necessiten treballar, consulteu aquí: Sandbox.English Localization Cleanup

Editat per Pichu-kun el 8 de maig de 2020a7:22:00 AM RallyBot2 Els Estats Units van ser ostatges des de cap lloc significatiu Estat de la relació: Cada rosa té la seva espina Els Estats Units van ser ostatges 23 de setembre de 2019a15:19:53

~ Pfff 133: Ping sobre el moviment de Beyblade.

Edita: Vaja, això és molt pitjor del que pensava. S'han mogut diverses pàgines; tenim un problema més gran a les nostres mans.

[amunt]Re: Pokémon: els únics que he vist eren la confusió verd/blau Pokémon Aventures . N'heu trobat d'altres? Si no, algú que conegui l'obra (o que pugui endevinar els pronoms quan se'ls proporcionen) podria arreglar-ho.

Editat per RallyBot2 el 23 de setembre de 2019a6:28:47 AM rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 23 de setembre de 2019a16:52:47

Crec en el manga Beyblade les encarnacions van ser anteriors a l'anime, així que Anime.Metal Fight Beyblade s'hauria de traslladar a Manga.Beyblade Metal Fusion i Anime.Metal Fight Beyblade Zero G s'hauria de traslladar a Manga.Beyblade Shogun Steel. Bakuten Shoot Beyblade s'ha de mantenir allà per distingir-lo de la franquícia en el seu conjunt.

Preferiria quedar-me amb el Pretty Cure encarnacions als seus títols japonesos per coherència, ja que la majoria d'ells no s'han localitzat.

Editat per rjd1922 el 24 de setembre de 2019a11:25:34 AMMantingueu la neteja RallyBot2 Els Estats Units van ser ostatges des de cap lloc significatiu Estat de la relació: Cada rosa té la seva espina Els Estats Units van ser ostatges 23 de setembre de 2019a17:21:31

[amunt]El que voldries preferir no s'ajusta a la nostra política. (Parlant de, realment necessitem una pàgina per això. ~ bwburke94 , és hora de tornar a posar en marxa aquesta caixa de sorra?)

rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 23 de setembre de 2019a17:23:54

Això és un wiki; les polítiques estan obertes a la discussió. Tanmateix, estic d'acord que hauríem d'utilitzar títols i noms en anglès en la majoria dels casos; altres pàgines que s'han de moure són Kakuriyo no Yadomeshi , i Boku wa Tomodachi ga Sukunai al títol abreujat oficialment utilitzat en anglès, Haganai .

Editat per rjd1922 el 23 de setembre de 2019a7:31:47 AMMantingueu la neteja Karxrida Titella d'ombres de The Extra Deck Estat de la relació: M'ENCANTA AQUEST METGE! Titella d'ombres 23 de setembre de 2019a22:41:34

Probablement hauria de ser un projecte a llarg termini, ja que em puc imaginar que és un problema coherent. A més, el subfòrum LTP obté més trànsit, de manera que aquest fil seria més visible.

Tornant al tema: molts Yu-Gi-Oh! Les pàgines d'anime encara fan servir els noms japonesos i s'han de revisar. (Les pàgines del manga també ho fan, però el manga té traduccions de noms més directes i gairebé totes expliquen narracions completament diferents de les seves diverses contraparts d'anime. Probablement no cal que les canviïn.)

Editat per Karxrida el 23 de setembre de 2019a10:42:50 AMSi cau un arbre al bosc i ningú se'n recorda, amb qui més et prendràs un gelat? Pff133 24 de setembre de 2019a9:02:51 AM

Espero elaborar millor el cap de setmana si cal, però de moment una resposta ràpida. Gràcies per enviar-me un missatge!

Quan vaig començar a treballar a la sèrie Beyblade OG, vaig començar a prioritzar l'anglès. Però vaig tenir problemes per fer-ho i vaig canviar algunes coses. Després em vaig trobar amb més problemes i vaig canviar algunes coses més. Llavors vaig notar molts enllaços incorrectes o ambigus a causa de 'beyblade' com a terme que s'utilitzava tant per a la franquícia com per a la primera generació (i la joguina, que és una altra qüestió). Després em vaig trobar amb més problemes i em vaig empènyer a fer alguns canvis finals (no volia haver d'utilitzar noms d'equips japonesos, però la coherència i la facilitat d'explicació ho requerien).

Vaig investigar abans d'anar amb el moviment. Moltes pàgines de ficció japonesa utilitzen noms originals per sobre de noms de doblatge, com Sailor Moon, Tokyo Mew Mew, Card Captor Sakura, i dubto que algú pensi que seria millor prioritzar el doblatge allà. Les altres generacions de Beyblade també utilitzen noms japonesos, perquè el fandom tendeix a recollir contingut nou quan és fresc, és a dir, abans de ser doblat. I molt del que ja s'havia escrit sobre la primera generació ja va fer allò de 'Takao/Tyson'. En altres paraules, tot apuntava a que els noms japonesos no eren un problema.

La meva posició és que prefereixo A.) ​​no convidar a l'ambigüitat, i B.) explicar què passa a la història (i per què/com no es va traslladar al doblatge) que no pas explicar què està passant. a la història de la carnisseria i com realment té sentit a la versió japonesa. Això és el que em demanes, tret que la idea sigui que descrigui el contingut original sota els noms doblats, cosa que no em sembla lògic. I crec que qualsevol públic preferiria tenir una explicació clara que requereixi potser obrir la pàgina del personatge abans que tenir un embolic de termes coneguts. Sé que sí.

Per ser clar, crec que 'la localització primer' té mèrit i funciona com a enfocament predeterminat. Però tan bon punt les localitzacions no estan en línia (manga vs anime), tan bon punt posar la localització primer dificulta parlar de contingut no localitzat, i tan bon punt la localització... bé, té una idea molt concreta de qui és el seu públic. Si bé l'original és més just, potser 'la localització primer' no és el camí a seguir.

Editat per Pfff133 el 24 de setembre de 2019a11:26:18 AM rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 24 de setembre de 2019a9:15:56 AM

Més que s'haurien de traslladar als seus títols en anglès:

  • Nasó No Murasame Jo a El misteriós castell de Murasame
  • Houou Gakuen Misoragumi a Els bells cels de Houou High
  • Joc Ousama a Joc del Rei
  • Dinobreaker a D.I.C.E. (No hauria de tenir cap conflicte amb Creator.DICE, ja que els creadors no reben subpàgines, però poden xocar amb Music.Dice si algú vol donar les subpàgines del raper)

Editat per rjd1922 el 27 de setembre de 2019a9:16:43 AMMantingueu la neteja bwburke94 Amics per sempre més de uǝʌɐǝɥ Estat de la relació: RelationshipOutOfBoundsException: 1 Amics per sempre més 24 de setembre de 2019a12:36:15

[amunt]Jo diria 'millor prevenir que lamentar'. D.I.C.E. , i desambiguar-lo per any.

A aquest ritme, el meu Short Run al Perú TRS probablement augmentarà després dels llançaments de Half-Life 3... rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 24 de setembre de 2019a12:57:02 PM

[amunt]No m'agrada desambiguar per any si hi ha una altra manera. Què tal si utilitzeu el títol complet? Empreses cibernètiques integrades d'ADN ?

Acabo d'adonar-me d'un problema amb Metal Fight Beyblade : Beyblade: Metal Fusion és només el títol en anglès de la primera temporada, mentre que la segona i la tercera temporada estan subtitulades Mestres del metall i Fúria metàl·lica respectivament.

Editat per rjd1922 el 24 de setembre de 2019a3:10:33 AMMantingueu la neteja Pichu-kun ... ... 24 de setembre de 2019a13:31:39

Tornant a publicar aquests exemples de Wick Migration:

  • Koe no Katachi —> Una veu silenciosa
  • Oyasumi Punpun —> Bona nit Punpun
  • Aoi Hana —> Dolces Flors Blaves

Encès Pokémon , alguns tropers utilitzen els noms japonesos o els enumeren tots dos com Ash/Satoshi o Jessie/Musashi.

Pokémon Aventures probablement necessita més neteja. Molts dels Especial Manga.Pokemon les metxes no es van moure i molts exemples anomenen Blue Oak 'verd' perquè les traduccions a l'anglès ho van fer servir fins que Viz va tornar a recollir la sèrie.

[amunt](x4) Pel que jo sé, els caràcters originals no han aparegut durant anys i cap font anglesa utilitza els seus noms japonesos. Per tant, el doblatge en anglès és l'última localització en anglès.

Amb aquestes altres sèries, la Viqui segueix les regles. Lluna de navegant utilitza els noms japonesos en totes les localitzacions modernes en anglès, el Tokyo Mew Mew manga utilitza els noms japonesos, i més nous Cardcaptor Sakura material utilitza els noms japonesos.

Si el problema és la confusió de l'espai de noms, per què no moure la pàgina de l'anime a Beyblade 1999 (perquè és una adaptació d'un manga)?

Editat per Pichu-kun el 24 de setembre de 2019a1:51:43 AM Pff133 24 de setembre de 2019a13:59:28

Resposta ràpida: hi ha el caixer automàtic del manga Rising, juntament amb la galeria d'obres d'art del mangaka. Cap traducció oficial, però sí una traducció de fan que, òbviament, utilitza els noms japonesos. Gairebé tot el repartiment del manga ha tornat.

rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 24 de setembre de 2019a18:11:53

[amunt] [amunt]El Beyblade La franquícia en conjunt va començar el 1999, de manera que no és una bona manera de desambiguar-la. Ara veig que Anime.Bakuten Shoot Beyblade i Manga.Bakuten Shoot Beyblade són pàgines separades; deixem els on estan per evitar confusions.

També, Kumo Desu Ga, Nani Ka? s'ha de traslladar a Així que sóc una aranya, i què?

Editat per rjd1922 el 24 de setembre de 2019a8:35:45 AMMantingueu la neteja Pichu-kun ... ... 24 de setembre de 2019a19:07:54

Potser només hauria de ser Manga.Beyblade ? Per exemple, Franquícia.Pokemon i Anime.Pokemon són dues pàgines separades, tot i que s'ha discutit sobre dividir la pàgina de l'anime en temporades.

rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 24 de setembre de 2019a20:04:56

[amunt]L'anime original estava a Anime.Beyblade abans que Pfff133 el mogués per evitar confusions amb la franquícia en conjunt.

També, Demashita! Les noies superpoderosas Z s'ha de traslladar a Les noies superpoderosas Z .

Editat per rjd1922 el 25 de setembre de 2019a11:50:29 AMMantingueu la neteja Pichu-kun ... ... 25 de setembre de 2019a15:15:52

Ojamajo Doremi -> Doremi màgica . Pel que puc dir, no existeix cap versió en anglès fora de Doremi màgica , així que aquesta és la darrera versió.

[amunt]Hauria d'estar sota Manga perquè l'anime és una adaptació.

rjd1922 Image Pickin' regular d'Illinois Estat de la relació: L'amor és per als vius, Sal Image Pickin' regular 25 de setembre de 2019a15:50:14

[amunt]Com he dit, l'original Beyblade manga i anime tenen pàgines separades. I està en majúscula com DoReMi màgic . Xenoblade s'ha de traslladar a Cròniques de Xenoblade , i potser Xenoblade podria ser una pàgina per a tota la sèrie. No estic segur de si Aoi Sekai no Chuushin de s'hauria de moure: Seven Seas titula el manga Blau Guerra Mundial , però Crunchyroll utilitza el títol original de l'anime. No sé com en diuen Media Blasters l'anime.

Editat per rjd1922 el 25 de setembre de 2019a8:48:46 AMMantingueu la neteja bwburke94 Amics per sempre més de uǝʌɐǝɥ Estat de la relació: RelationshipOutOfBoundsException: 1 Amics per sempre més 26 de setembre de 2019a12:07:36 AM

[amunt] Cròniques de Xenoblade és un altre d'aquells moviments que m'he plantejat anar, però que m'he resistit davant el nombre de metxes.

A aquest ritme, el meu Short Run al Perú TRS probablement augmentarà després dels llançaments de Half-Life 3... Karxrida Titella d'ombres de The Extra Deck Estat de la relació: M'ENCANTA AQUEST METGE! Titella d'ombres 26 de setembre de 2019a21:16:51

Més de 1.000 metxes. Vaja.

On és una eina de reemplaçament automàtic quan la necessiteu?

Si cau un arbre al bosc i ningú se'n recorda, amb qui més et prendràs un gelat? Karxrida Titella d'ombres de The Extra Deck Estat de la relació: M'ENCANTA AQUEST METGE! Titella d'ombres 26 de setembre de 2019a21:56:40

Així que fa un temps, per voluntat pròpia, mesos abans d'això, vaig arreglar els noms a Personatges. Yu Gi Oh Arc V The Lancers . Recentment, algú ha canviat tot esquena. Van afirmar que els noms de doblatge eren controvertits basats en el GX Pàgina YMMV de totes les coses.

Editat per Karxrida el 26 de setembre de 2019a9:57:24 AMSi cau un arbre al bosc i ningú se'n recorda, amb qui més et prendràs un gelat? gjjones Músic/Compositor de Gal·les del Sud, Nova York Músic/Compositor 27 de setembre de 2019a12:37:37 AM

[amunt]Crec que això s'hauria de mirar.

De totes maneres, crec que totes les pàgines de Manga.Sailor Moon , Characters.Sailor Moon i Anime.Sailor Moon necessiten ajuda sobre quines traduccions hem d'utilitzar (les de Tokyopop tenen Sailor Soldiers i Chibiusa i les versions més recents de Kodansha/VIZ). tenen Sailor Guardians i Chibi-usa).

Per exemple, a la pàgina Recap.Sailor Moon, Duchess Snow de VIZ torna als títols traduïts originals publicats per ADV Films i Geneon, esmentant al seu resum que 'molta gent menysprea [el doblatge de ViZ] a causa de la insatisfacció amb la interpretació de veu. Aquest ressentiment també s'ha estès als títols en anglès de ViZ per algun motiu. Per evitar l'animadversió a la pàgina [recapitulació] de TV Tropes, els títols seran els originals [d'ADV Films i Cloverway], ja que sembla ser un terme mitjà'. Estic cada cop més preocupat per això.

Com que l'Aegis P va esmentar que no volem provocar drama ni atendre els ploraters, quina és la millor manera possible de procedir aquí en aquest cas? Hem d'utilitzar les traduccions més recents?

Editat per gjjones el 27 de setembre de 2019a4:08:35 AMEll/Ell. No importa qui siguis, sigues sempre tu mateix. AegisP Estat de la relació: I tots van viure feliços per sempre<3 27 de setembre de 2019a1:10:23 AM

Vaja! M'honora que m'hagis citat. No vull dir que el que dic vagi, però mantinc el que he dit. TV Tropes hauria de ser el més neutral possible i no només anar amb els ploraters, encara que volem ser el menys dramàtic possible.

Edita: Ojamajo Doremi té la distinció que els mateixos 4kids li oferien substàncies sense tallar. Així que aquesta és la traducció més recent. En cas contrari, potser voldrem convertir la pàgina de Futari Wa Pretty Cure en Pretty Cure 2004 o alguna cosa així. A més, canvia cada cas d'Honoka i Nagisa per Hannah i Natalie també. Tanmateix, no estic en contra de fer tot això.

Editat per AegisP el 27 de setembre de 2019a1:14:23 AMMassa tard, ja et jutjo. Aquí vaig a jutjar. Ejem. 'Aquesta persona escriu 'Mmm' amb set M. Quin estrany.' gjjones Músic/Compositor de Gal·les del Sud, Nova York Músic/Compositor 27 de setembre de 2019a1:11:46 AM

[amunt]Veig.

De totes maneres, mentre encara estic esperant a veure si aquests Lluna de navegant es poden mirar pàgines (Viz i Kodansha tenen les traduccions a l'anglès més recents), he pres la iniciativa de traslladar-me Nazo no Murasame Jo al seu títol oficial en anglès, El misteriós castell de Murasame . Espero que això ajudi.

Editat per gjjones el 27 de setembre de 2019a4:16:11 AMEll/Ell. No importa qui siguis, sigues sempre tu mateix. AegisP Estat de la relació: I tots van viure feliços per sempre<3 27 de setembre de 2019a1:19:18 AM

Pfff, aquestes sèries no tenen els noms originals a causa de la facilitat o 'el que fan servir els fans' i no som la localització primer, primer som la ÚLTIMA TRADUCCIÓ.

Sailor Moon tenia submarins sense tallar, igual que Cardcaptor Sakura.

Massa tard, ja et jutjo. Aquí vaig a jutjar. Ejem. 'Aquesta persona escriu 'Mmm' amb set M. Quin estrany. gjjones Músic/Compositor de Gal·les del Sud, Nova York Músic/Compositor 27 de setembre de 2019a1:23:28 AM

[amunt]De fet, els subs originals sense tallar de les quatre primeres temporades de Lluna de navegant són els ADV així com els de Geneon/Cloverway, ambdós anteriors a les traduccions més recents dels personatges, terminologies i episodis.

Editat per gjjones el 27 de setembre de 2019a4:26:17 AMEll/Ell. No importa qui siguis, sigues sempre tu mateix. esquena Superior
Total de missatges: 952 ANAR 12 3 pàgina 1 de 39 Pròxim

Articles D'Interès

L'Elecció De L'Editor

Sèrie / Ets el pitjor
Sèrie / Ets el pitjor
You're the Worst és una sèrie dramàtica nord-americana, creada per Stephen Falk, que es va estrenar a FX el 17 de juliol de 2014. A partir de la seva segona temporada, el programa...
Pel·lícula / Chappie
Pel·lícula / Chappie
Chappie és una pel·lícula de ciència-ficció del 2015 de Neill Blomkamp, ​​basada en el seu curtmetratge Tetra Vaal, sobre el primer robot artificialment intel·ligent del món mentre creix...
Sèrie / El sol del mestre
Sèrie / El sol del mestre
Una descripció dels trops que apareixen a Master's Sun. Set anys després d'un accident, Tae Gong Shil amb prou feines s'està arreglant. L'accident la va deixar amb la capacitat...
Sèrie / Power Rangers Jungle Fury
Sèrie / Power Rangers Jungle Fury
Power Rangers Jungle Fury és la 16a temporada de la franquícia Power Rangers, així com la sisena encarnació de Power Rangers que prové de Disney, adaptada...
Personatges / The Sopranos - The Soprano Family
Personatges / The Sopranos - The Soprano Family
Una pàgina per descriure els personatges: Sopranos - The Soprano Family. Índex de personatges principals de The Soprano The Soprano Family (Tony Soprano) | DiMeo Crime Family | …
Pel·lícula / Fills dels homes
Pel·lícula / Fills dels homes
Children of Men és una pel·lícula de ciència ficció distòpica sense fills del 2006 coescrita i dirigida per Alfonso Cuarón (Harry Potter i el presoner de...
Només per diversió / Abusar de l'escala Kardashev per diversió i benefici
Només per diversió / Abusar de l'escala Kardashev per diversió i benefici
Una pàgina per descriure JustForFun: abusar de l'escala Kardashev per diversió i benefici. La idea dels nivells de tecnologia té alguna referència real al món real...