Principal Creador Creador / Dingo Pictures

Creador / Dingo Pictures

  • Creador Dingo Imatges

img/creator/51/creator-dingo-pictures.png Anunci:

(abans Media Concept i Dingo Productions) va ser un estudi d'animació alemany. Les seves pel·lícules són imitacions de pressupost zero de pel·lícules conegudes, moltes d'elles de la Disney Animated Canon, i pel que fa a la qualitat de producció, no estan exactament al mateix nivell que les pel·lícules que fan simulacres, la qual cosa fa que sovint sigui humorístic. però de vegades resultats de malson.

Inusualment, quan es traduïen a l'anglès, les seves pel·lícules es venien com a jocs, apareixent a la PS1 i la PS2 tot i que l'única part del joc eren seccions de trencaclosques i un programa de pintura. A la PS1 aquests van ser publicats per Midas Interactive, i a PS2 per Phoenix Games. EastWest va gestionar la distribució en anglès de les seves pel·lícules en DVD. Aquests solen venir acompanyats de dibuixos animats addicionals, principalment curts que des de llavors han caigut sota el domini públic. L'empresa va desaparèixer cap al 2006, però el seu lloc web encara està en funcionament.

Anunci:

El 2017, algunes de Dingo Pictures Films, com ara Els Dàlmates , Bons gats & Món Animal del Futbol , van rebre adaptacions de Digital Book, per Edutain4Kids.

Vegeu també Vídeo Brinquedo i Spark Plug Entertainment per als seus homòlegs d'animació per ordinador, Golden Films i GoodTimes Entertainment per als seus homòlegs nord-americans, i Bevanfield Films per al seu homòleg britànic.

The Flash Tub ha parodiat el seu estil a Phelous, que sovint repassa les seves pel·lícules, també les va parodiar La bella i la bèstia (Dingo Pictures) .


Anunci:

Obres produïdes per ells (els enllaços blaus condueixen als possibles treballs d'inspiració, si escau):

1992

  • Llegendes gregues: Perseu
  • La llegenda del Nibelung: Siegfried

1993

  • Les històries més boniques sobre el Conillet de Pasqua
  • Aladin
  • Bon Nadal: el regal meravellós de Max
  • Canta amb Aladin

1994

  • Noves històries del Conillet de Pasqua ' (també conegut com Bunny el conill )
  • Goldie: Aventures al bosc màgic
  • El rei de les bèsties (a.k.a Rei dels Animals )
  • Hampie una balena descobreix el seu món

1995

  • Arriba el Nadal...
  • Bons gats (a.k.a. Bons gats )
  • Pocahontas
  • Un cas per a la policia del ratolí (a.k.a. Policia del ratolí )

1996

  • Joguines: el regal d'aniversari (a.k.a. La Sala de les Joguines , remake de Arriba el Nadal... )
  • Wabuu el mapache descarat (a.k.a. Wabuu el descarat / petit mapache )
  • El Geperut de Notre Dame (a.k.a. El Geperut de Notre Dame o simplement Nostra Senyora )
  • Janis el porquet (a.k.a. Janis/Jamie el porquet )
  • Pere i el llop

1997

  • El gat amb botes (a.k.a. El gat amb botes o El gat amb botes )
  • A la recerca dels Dàlmates (a.k.a. Els Dàlmates )
  • Blanc (a.k.a. Les aventures del valent husky )
  • Hèrcules
  • Els músics de la ciutat de Bremen (a.k.a. Els músics de la ciutat de Bremen )

1998

  • Anastasia
  • L'increïble joc de futbol animal (a.k.a. Món Animal del Futbol )
  • L'espasa de Camelot (a.k.a. Espasa de Camelot )
  • Un príncep per a Egipte (a.k.a. Príncep per Egipte )

1999

  • El rei de les bèsties: la gran aventura (seqüela de El rei de les bèsties , va sota molts altres noms en anglès com ara Lleó i el Rei i Fill del Rei Lleó )
  • El senyor de la selva (a.k.a. Senyor de la selva/selva tropical )

2000

  • A la Vall del Conillet de Pasqua (remake de Les històries més boniques sobre el Conillet de Pasqua )
  • Winkie l'ós petit (a.k.a. Óssos del Camp )
  • aventures al país el dinosaure (a.k.a. Aventura de dinosaures )
  • ...encara més dalmates (a.k.a. Dàlmates 2/3/4 , seqüela de A la recerca dels Dàlmates )

2001

  • Atlantis: el continent perdut (a.k.a. Imperi de l'Atlàntida )

2004

  • Bennie i els seus amics (retall de Pere i el llop amb metratge addicional de Blanc )

2005

  • La petita bruixa Arisha

Un altre dibuix animat d'Hèrcules (La llegenda d'Hèrkules), no realitzat per Dingo Pictures, va ser llançat per Phoenix Games, així com les obres 'Mighty Mulan', 'Peter Pan', 'Cinderella', 'Pinotxo' i 'Snow White and the Set Clever Boys'.

Aquestes animacions proporcionen exemples de:

  • Pares abusius: la majoria de les línies del pare de Tio consisteixen a cridar o renyar en Tio.
  • Adaptació de l'accent:
    • Un gos amb accent holandès Món Animal del Futbol , per exemple.
    • Rasputin entra Anastasia té un dels accents russos més gruixuts que pots trobar.
  • ACCENT sobre la síl·la equivocada: els actors de veu solen pronunciar malament o arrossegar les seves paraules. Això és especialment dolent per a les pel·lícules Est-Oest, i especialment rampant Aladin , amb exemples com 'shinning fruits' (fruits brillants) i 'pooples' (persones).
  • Heroisme adaptatiu: el capità sense nom que es basa clarament en Phoebus de la novel·la original no va actuar com un donani ni un idiota i actua més com una figura d'autoritat raonable.
  • Forat de trama induït per l'adaptació: 'Aladin' té elBruixot malvattreu el truc de 'canvia el teu vell llum per un de nou' del conte original... excepte en aquesta versió, la princesa sap sobre el geni del llum, per la qual cosa no té cap sentit.
  • Canvi de nom de l'adaptació:
    • La princesa d''Aladin' ha canviat el seu nom de Badroulbadour a Soraya.
    • A 'Lord of the Jungle', Tarzan és (normalment) anomenat 'Lord' en el doblatge anglès. Jane ha canviat el seu nom a Linda. Curiosament, el doblatge suec minimitza això anomenant Tarzan pel seu nom original però encara anomena Jane Linda.
    • Al Llibre digital Edutain4Kids de Món Animal del Futbol , Wabuu passa a anomenar-se Dingo. Val a dir que en algun moment del passat, la portada d'a Wabuu El llibre es va mostrar al lloc, que mai es va publicar. Si això vol dir que Dingo és un personatge separat de Wabuu, o això ASW A Wabuu li van canviar el nom després del Wabuu El llibre es va cancel·lar no està clar.
  • Apel·lació al·literativa afegit: 'MAMMOTH MAYHEM!' des de Aventura de dinosaures .
  • Extra anunciat: un altre títol per Bons gats és Lucy i Lionel , tot i que Lucy és la veritable estrella de la pel·lícula. Lucy i Charlie hauria estat més adequat.
  • Cançó temàtica estrangera alternativa: alguns doblatges substitueixen completament el tema principal de Wabuu en lloc d'afegir lletres noves a sobre de les alemanyes:
    • de Óssos del Camp utilitza una melodia semblant a l'original, però utilitza bateria optimista i metalls en comptes d'un banjo. També és molt més curt.
    • de Wabuu, el mapache descarat té un tema de banjo més lent cantat per Claude Lombard, amb una melodia completament diferent, i lletres des d'una perspectiva en tercera persona en comptes de ser cantades pel mateix Wabuu.
  • Arbres de Nadal d'alumini: els mapaches tradicionalment tenen màscares negres (o marrons si són albinistes), de manera que la blanca de Wabuu sembla ser una llicència artística - biologia. No obstant això, mapaches amb màscares blanques , són només una variació genètica extremadament rara.
  • Sintaxi ambigua: una possible explicació de per què algunes de les línies semblen estranyes (el famós 'El teu pare, la pantera negra és el teu pare?' podria haver estat més com 'El teu pare? La pantera negra és el teu pare?' pare? ). Altres són només traduccions d'idiotes cecs sense excusa.
  • Guisat d'anacronisme:
    • En Aladin , el personatge titular canta que la seva catifa màgica és ecològica, ja que no fa soroll, no necessita combustible ni contamina. Per dir-ho sense cap mena de dubte, les preocupacions pel fet que el transport sigui respectuós amb el medi ambient molt fora de lloc en un entorn dels dies de les 'Nits Àrabs', sense oblidar que les llistes positives d'Aladin no tenen sentit en una època anterior als vehicles de motor.
    • Apareixen goril·les i antílops Aventura de dinosaures , tot i no evolucionar fins milions d'anys després de l'extinció dels dinosaures.
    • La infame línia de Dinosaur Adventure 'La ciència ha avançat: un dia tots podrem volar' es basa en la teoria moderna que es creu que els ocells han evolucionat a partir dels dinosaures. Això no només es va teoritzar per primera vegada a la dècada del 1800, sinó que existeixen nombrosos ocells no voladors que estan més relacionats amb els dinosaures bípedes que no pas amb els volats (els estruços i els emús són exemples notables).
    • Vladimir de Anastasia vestits com ell a finals del segle XVIII, tot i viure més de cent anys després. Mentrestant, un dels seus co-conspiradors entre els revolucionaris porta el que sembla un uniforme napoleònic.
  • Enfadat:
    • Rasputin s'enfonsa en això Anastasia unes quantes vegades a la segona meitat de la història, i progressivament es torna més inintel·ligible amb el temps.
    • Frollo endins El Geperut de Notre Dame , quan Esmeralda aconsegueix escapar d'ell.
  • Animals no escalables: passa constantment, per exemple a Futbol Animal , on el gat és gairebé tan alt com l'elefant.
  • Prova amb animals: el destí de qualsevol gat atrapat per Cat Catcher que no sigui prou atractiu per vendre's a un preu elevat a Bons gats . En Charlie creu que això implica provar diversos tipus de menjar, però la Lucy corregeix que se'n 'provocaran' fins que mori.
  • Antiheroi: Gairebé tots els seus protagonistes són egocèntrics i mesquins.
  • Canvi antropomòrfic: una variació interessant. La majoria (però no tots) els personatges d'animals d'aquí solen caminar amb quatre potes, excepte quan fan certes tasques que fan els humans (per exemple, jugar a futbol), que els fa tornar bípedes temporalment i agafar roba. Curiosament, quan es produeix el canvi, les cames dels personatges no canvien de forma cap a la que admet el moviment bípede, per tant, tens escenes com una pantera negra corrent amb les potes posteriors que giren de manera salvatge a Animal Soccer World. Els porcs que caminen dret també porten ocasionalment roba, mentre que els que corren a quatre potes no.
  • Incendi, assassinat i passeig: a Wabuu , dos ocells estan enfadats perquè el mapache titular gairebé mata el seu fill i un esquirol. El gat Charlie afegeix que en Wabuu es va beure la seva llet.
  • Evolució de l'art: Dingo té un canvi pronunciat en la qualitat a mesura que passava el temps, concretament, van començar utilitzant personatges humans realistes (Perseu, Aladin, Sword Of Camelot) i van passar per més personatges d'animals tony (començant per Goldie).
    • Atlàntida té fotogrames d'animació més fluids, una quantitat sorprenent de fons digitals i una música de fons molt bona.
    • Arischa la Bruixa , la pel·lícula final de Dingo, té una seqüència de títols més avançada, una formació molt més professional i models de personatges que s'han millorat en qualitat.
  • Llicència artística – Biologia:
    • El personatge mapache (normalment anomenat Wabuu) es mou com un cangur. I la manera en què aconsegueix una locomoció semblant a un cangur és la cosa de l'horror.
    • Els personatges de gopher (?) i esquirol també salten com els cangurs.
    • Tio de Aventura de dinosaures és un T. rex-ish cosa amb un nas de botó vermell i sembla ser fill de dos sauròpodes. A la mateixa pel·lícula,menjar carn es tracta com a canibalisme, cosa que n'hi ha prou de dir que és bastant atractiu per a tothom que, fins i tot de lluny, sap què són els dinosaures. Però un cas d'escriptura correcta per accident en aixòel ceratopsi com el dinosaure és qui ho suggereix, aquesta pel·lícula s'ha fet uns quants anys abans que la idea que els ceratopsis probablement eren oportunistament omnívors es generalitzés..
    • Djali, la cabra de Hunchback of Notredame té un morro negre i esfèric que s'assembla al d'un gos de dibuixos animats.
    • Els dofins de Legend of Atlantis tenen orificis nasals (al bec) en lloc d'espiradors.
    • Les abelles dins Els óssos del camp i Goldie recollir el nèctar arrossegant-lo de les flors amb la boca.
    • El segell dins Blanc es veu caminant per terra. Tot i que les foques de la vida real poden viure a la terra, equival a seure a les roques oa les platges, ja que els seus cossos i aletes no permeten moviments complexos. El segell també està dibuixat amb dents de buc com rosegadors, a causa de ser un disseny reutilitzat del castor de Llegenda de Pocahontas .
    • Amb pantalla de llum Blanc amb l'ós polar es queixa que s'està congelant a la temperatura freda, cosa que la foca el crida dient que 'un autèntic ós polar mai es congela'.
    • A la seva pel·lícula Tarzan, descriu el professor com una 'planta molt rara'. En realitat, és una de les plantes d'interior més comunes del món.
  • Llicència artística – Geografia:
    • Bons gats fa que la senyora McDonald condueix de San Francisco a Acapulco en un dia, quan en realitat, és un viatge d'almenys 41 hores.
    • Anastasia sembla representar que Rússia i França comparteixen una frontera. Com que Dingo té la seu a Alemanya, que es troba entre els dos països, es pensaria que ho sabrien millor.
    • Pocahontas mostra un desert a la que suposadament és Virgínia costanera.
  • Llicència artística - Seguretat de les armes: per alguna raó, el caçador de 'Lord of the Jungle' té el costum de subjectar la seva arma a la corba del colze mentre plega els braços darrere l'esquena. Es podria escriure això com a personatge No seguiu la seguretat adequada de les armes, però penseu que un gran caçador ho sabria millor.
  • Llicència artística – Història:
    • En Anastasia , el comunisme no s'estableix mai a Rússia i en el seu lloc es crea una república democràtica.
    • En Pocahontas , els colons europeus construeixen una ciutat del salvatge oest del segle XIX a Virgínia del segle XVII.
    • En Geperut de Notre Dame , la torre Eiffel es pot veure en una sola presa aèria, malgrat la història que passa a medieval París.
    • En Espasa De Camelot , l'entorn medieval es veu alterat per un petit dinosaure verd (o potser està pensat per ser un nadó drac) que salta i riu. No importa els milions d'anys entre l'existència dels dinosaures i els humans, però la trama és seriosa en cas contrari. Dissonància de l'estat d'ànim a l'extrem.
  • Llicència artística – Paleontologia : Absolutament tot sobre Dinosaur Adventure. Amb el seu (?) nas de gos de dibuixos animats i les orelles rodones, Fa sembla més un rebuig de PB&J Otter. Després hi ha Peek, que aparentment és un Anquilosaure però s'assembla més a un d'aquells dinosaures de plàstic barats fets a la Xina que et poses en una bossa a la botiga de dòlars. Se suposa que en Kree és un pterosaure, però s'assembla més a un ocell-ratpenat mutant. ◊ I després hi ha els pares de Tio, que semblen sauròpodes quadrúpedes mentre que Tio sembla un bípede Tiranosaure Rex . Llavors tenen un segon fill (anomenat Tio el Segon) que s'assembla exactament a Tio. Irònicament, el dinosaure d'aspecte teròpode Oro (que se suposa que és un Orodromeus , d'aquí el seu nom) sembla tenir un tegument borroso anàleg a les plomes.
  • Llicència artística – Física: en un moment determinat Wabuu , el personatge titular colpeja amb una destral el tronc d'un arbre i cau en sentit contrari, quan clarament hauria de caure en la direcció on s'ha fet malbé.
  • Llicència artística – Religió : In Geperut de Notre Dame , Frollo és ascendit d'Ardiaca (com ho va ser al llibre original) a Abbé, que en realitat és un degradació ; Abbé és el terme per a un clergue francès de rang inferior.
  • Llicència artística – Esports: Un gos a dins Món Animal del Futbol s'ofereix per ser àrbitre perquè no hagi de córrer tant com els jugadors, mentre que en realitat, .
  • Ascendit al carnívorisme: alguns dinosaures herbívors passen a menjar carn després de l'erupció de Aventura de dinosaures .
  • Atlantis Is Boring: la seva caricatura de l'Atlantis. I aquesta ha de ser una de les representacions més avorrides de l'Atlàntida.
  • Autor Avatar : El corb de la sèrie Dalmates. Tanmateix, acaba fent més que la majoria dels avatars d'autor participant en un Deus ex Machina prop del final.
  • Nadons per sempre: Senyor de la selva acaba amb Lord i Linda tenint un fill junts. Els Dàlmates acaba amb el naixement de tres nous cadells.
  • Bait-and-Switch: al doblatge original alemany per Wabuu , el mapache titular sembla cantar 'M'agraden les baies grasses'. Però després canta 'fregit fins a patates, però també cru'. En alemany, les paraules per a 'baies' i 'óssos' sonen bàsicament igual.
  • Compte amb els ximples: a causa de l'estil artístic i el doblatge, TOTS acaben semblant i sonant ximples, per molt fosques i poc amigables que siguin les històries. Va jugar més directament amb el Jack In the Box de Toys Room que, entre bromes, contempla seriosament utilitzar la seva molla per tallar la panxa de la nova joguina (o ofegar-lo, segons el doblatge) per gelosia.
  • Gran 'NO!':
    • Del doblatge suec de Blanc :
    [Komo cau a la seva mort]
    Blanc: No, Komoooo! NEEEEEEEEEEEEEEEJ!
    • També present en el doblatge en anglès ('Oh Komo, NOOOOOOO!'), tot i que el seu impacte es veu atenuat per la terrible interpretació de veu.
    • Tant en la versió alemanya com en la versió anglesa de Pocahontas , el personatge titular crida 'NEIN! NEIN!' quan un dels britànics dispara a un home de la seva tribu. S'han oblidat de doblar-ho.
  • Gran 'OMG!' : En Lleó i el Rei / Fill del Rei Lleó , el Rei Lleó pronuncia la línia memètica 'Els diamants! DEU MEU!' quan s'assabenta que en Robin ha anat a trobar el tresor amagat de la Pantera Negra.
  • Bonificació bilingüe: molts acudits de fons en alemany es queden sense traduir.
    • L'estàtua de 'Julius Cheesar' al final Policia del ratolí passarà desapercebut per a qualsevol que no estigui familiaritzat amb la llengua alemanya.
    • En un rar exemple d'ells fent això intencionadament, el nom de Wabuu està dissenyat per funcionar al·literativament al costat de 'Waschbär' (la paraula alemanya per a mapache) i rima amb 'Raccoon'. Sense voler, el doblatge en anglès sobregraba la veu anglesa de la seva cançó temàtica a sobre de la versió original alemanya en comptes de redoblar-la de l'instrumental.
    • Conillets de Pasqua fa que el vilà sigui empresonat a 'Alcathas', un joc de paraules amb 'Alcatraz' i 'hase', la paraula alemanya per a conill.
  • Mordassa d'ocells: al començament de 'Wabuu the Cheeky Raccoon', dos ocells fan caca al cap d'en Wabuu per veure si pot acceptar una broma.
  • Traducció de 'Blind Idiot':
    • De tant en tant, es fa força obvi que una pel·lícula va ser traduïda de l'alemany a un altre idioma per algú que sembla que no domina cap dels dos idiomes, donant lloc a converses que no tenen cap sentit. Per exemple, al doblatge suec of Futbol Animal , el gos pregunta a l'Ànec Ambulància 'És difícil?' després de la qual cosa l'ànec respon 'No, només abrasions i contusions'. En realitat, el gos estava preguntant si les ferides de la pantera negra són greus.
    • El doblatge a l'anglès d'aquesta pel·lícula està lluny, lluny pitjor, donant lloc a línies hilarants de Google Translate com 'Tots els dies és igual, no passa res'. Idem Wabuu , especialment la versió autònoma, que va ser batejada per una empresa diferent a la Óssos del Camp versió.
  • Broken Record: molts dels doblatges anglesos d'EastWest, inclosos Aladin , Wabuu , i Món Animal del Futbol tenir un clip breu d'una pista de música de Dingo en bucle interminable, fins i tot mentre es reprodueixen altres cançons, de vegades fins i tot sonen sobre si mateix .
  • El cameo: En El Geperut de Notre Dame , hi ha un personatge que s'assembla a l'antic canceller alemany Helmut Kohl. Fins i tot porta una samarreta estampada que diu 'Hannelore' (el nom de la dona de Kohl).
    • En Dàlmates 3 , Anastasia, el seu pare adoptiu, Boris, el propietari de Judy i Esmeralda es veuen passejant pel mercat.
  • Abús de la càmera: a Pocahontas , Wabuu colpeja la pantalla amb els seus peus esgarrifosos només per emfatitzar que no necessita un sabata .
  • Clan Caníbal: En Aventura de dinosaures , els personatges principals es troben amb alguns dels dinosaures que havien sobreviscut a l'erupció. Com que no hi ha prou herba i fulles per menjar (ja que la zona va ser destruïda per un volcà), els dinosaures han recorregut a menjar carn. El líder Argh diu que cada dia es fan més forts menjant carn, per a horror dels bons.
  • Discontinuïtat de Canon: Dingo va renegar de la seva primera pel·lícula 'Perseus' i no la inclou al seu lloc. Qualsevol versió és difícil de trobar (i no hi ha versió en anglès), encara que, afortunadament, n'hi ha còpies d'ambdues i s'han penjat a Youtube. La pel·lícula va tenir alguns dels seus models recolorits per a 'Aladin', tot i que sovint és molt fora de model, fins i tot per als estàndards de Dingo.
  • Capità Ersatz: Gairebé tots els personatges estan estafats de dibuixos animats de Disney, Don Bluth o DreamWorks, alguns més obscurs que d'altres. En particular, Wabuu, la mascota de l'empresa, és una versió més idiota de Meeko de Disney Pocahontas , i la seva pròpia història té l'esquirol/esquirol Wuschel, basat en Chip from Chip 'n Dale . En molts casos, el disseny dels personatges es veurà exactament el mateix com l'original estafat. En el cas que Lleó i el Rei , el Rei Lleó és Simba adult i el seu fill ho és jove Simba . (No és un cas de parlar amb tu mateix, però molt a prop...)
  • Capità òbvia:
    • En Anastasia : 'Ningú ha sobreviscut. Deuen estar tots morts!
    • En Lleó I El Rei : 'El teu pare la pantera negra és el teu pare?'
    • En Bons gats : 'Has d'anar recte per anar recte!'
  • Confusió de carnívors: a Lleó i el Rei , el rei renya el seu fill per caçar altres animals, que és el que se suposa que han de fer els lleons.
  • Cartoon Bomb: Rasputin ho fa Anastasia ; la primera vegada, destrueix el palau del tsar. La segona vegada, aixòel mata, però estranyament, no Sasha, el gos.
  • Bebè de xocolata: a Aventura de dinosaures , els pares del personatge principal s'assemblen als sauròpodes. Però el personatge principal s'assembla més a un Tiranosaure Rex . Després, després que la zona sigui destruïda per un volcà i es moguin, tenen un segon fill que també sembla un T. rex .
  • Síndrome de Chuck Cunningham: Kruemel i Tuepfelchen no apareixen Dàlmates 3 .
    • Juntament amb la Vera, l'única membre femenina de la Backstreet Dog Gang.
  • Clumsy Copyright Censorship : A la versió cinematogràfica de Senyor de la selva , el nom de Tarzan canvia a 'Senyor'notaEdgar Rice Burroughs, Inc. és propietari dels drets del nom, tot i que moltes de les històries en si són ara de domini públic, però es rellisquen i li diuen 'Tarzan' unes quantes vegades. El joc Phoenix Games silencia les línies ofensives abans que es pugui dir 'Tarzan', provocant uns quants segons de silenci incòmode sense doblar.
  • Pegat de llum visible: especialment visible perquè els fons sembla que s'han fet en llapis de colors .
  • Continuïtat: l'ós polar i la foca Blanc es presenta estranyament a Atlàntida , amb una explicació a l'univers que diu que van viatjar des de Nome, Alaska, a la recerca d'un lloc més càlid.
    • A Lleó i el rei, Dundee esmenta el seu oncle Albert. A Animal Soccer World, l'Albert apareix com un dels jugadors... i utilitza exactament el mateix model de personatge que Dundee.
    • Wabuu es diu com una llegenda local a Countryside Bears, cosa que implica que les altres pel·lícules tenen lloc abans. Passa a una versió editada del seu curtmetratge homònim, que està lleugerament editat per fer-lo semblar més un heroi del que realment era (tot i que això no és exactament fora de caràcter per a un sociòpata com ell).
  • Corpsing: es va produir als doblatges anglesos d'EastWest de dues pel·lícules:
    • En La ciutat de Bremen-Músics , pots escoltar els dos actors de veu lluitant per no riure quan diuen 'caca'.
    • En Aladin , l'actor de veu d'Aladin malinterpreta una de les seves línies i intenta reprimir el seu riure.
  • Covers Always Lie : les pantalles de la caixa i el títol sovint representen personatges que no apareixen al dibuix animat... o personatges amb un paper diferent del que tenen en realitat.
  • Pausa de la targeta de referència: en un moment determinat Aladin , pots sentir com un dels actors de veu s'atura a mitja frase per passar la pàgina del guió amb soroll.
  • Traducció de retallar i enganxar: el doblatge en anglès de Wabuu de Dingo es va afegir al final de Countryside Bears a través d'una seqüència de somnis i li falten algunes parts de la recerca de Wuschel, així com la seva darrera escena (en canvi, només retalla a Countryside Bears ). A l'original (del qual East-West va fer un doblatge), acaba amb Wabuu drogant el menjar dels animals amb pols per esternudar que esmenta haver robat anteriorment a l'episodi. És probable que això s'hagi abandonat perquè, fins i tot per als estàndards de Dingo, l'animació és terrible, així com la pols sembla sospitosament com la cocaïna.
  • Dead Guy Junior: En Aventura de dinosaures , un cop els personatges van al lloc on van fugir la resta de dinosaures, en Tio descobreix que els seus pares tenien un segon fill, que es deia Tio II, en honor al seu germà 'mort'.
  • Mort per adaptació: Komo, l'expiació de Steele Blanc , és Killed Off for Real quan cau per un barranc, a diferència de la pel·lícula original, on Steele sobreviu a la caiguda.
  • Death Glare: en Tio li dóna un a la Fa quan li explica els volcans després del seu intent mandrós de descriure'n un a Oro.
  • Caràcter descompost: In Anastasia , els poders de bruixot de Rasputin de la versió de Don Bluth es donen a una bruixa anomenada Babushka. El llibre Edutain4Kids li retorna la màgia a Rasputin, però encara apareix Babushka.
  • Departament d'Acomiadament Departament:
    • A Fill del rei lleó, en Robin li pregunta al fill de la Pantera Negra: 'El teu pare, la Pantera Negra, és el teu pare?' Probablement es pensava que havien estat dues frases separades, però sona precipitat. També dues vegades, quan un personatge fa una pregunta, un altre respon fent la mateixa pregunta.
    • Jacko i Món Animal del Futbol anomena el seu equip de futbol 'els reis de la selva, els reis de la selva'.
    • Butcher es presenta Els Dàlmates com 'Carnisser, això vol dir carnisser'.notanomés el doblatge en anglès sona incòmode. En altres idiomes, té més sentit: 'Carnisser = ... (insereix traducció)'
      • De la seqüela: 'T'estimo' significa 'només això: t'estimo'.notanomés el doblatge en anglès sona incòmode. En altres idiomes, té més sentit: 'T'estimo = ... (insereix traducció)'
  • Portada de detalls: aspecte de portades de Dingo Pictures molt millor que les pel·lícules reals.
  • Ancià Brut:
    • El Mag a dins Aladin òbviament, està desitjant la molt més jove princesa Soraya.
    • Charlie, la imitació de Thomas O'Malley Bons gats , passa totes les seves escenes colpejant amb Lucy, la gateta.
  • La mort de Disney: a Wabuu , quan el mapache titular intenta fer un pont per a l'esquirol Wuschel, accidentalment li cau un arbre. Mentre Wuschel intenta alliberar-se, el narrador el descriu gràficament desapareixent del dolor. Quan el Talp troba Wuschel, anuncia als altres animals que ha mort, Jim. Afortunadament, quan Wabuu treu a Wuschel de sota de l'arbre, recupera la consciència, amb les seves úniques ferides les potes davanteres trencades i una cua retorçada, la qual cosa el fa temporalment incapaç d'aixafar fruits secs.
  • Animal nocturn diürn: Wabuu és principalment actiu durant el dia i ha esmentat dormir a la nit, tot i que els mapaches són nocturns.
  • Final inferior:
    • La Sala de les Joguines , que acaba amb Pino acceptant el fet que ja no és la joguina preferida del seu amo.
    • Geperut de Notredame en realitat gestiona la rara gesta de tenir un final més cínic i depriment que l'original, ja quedeixa viva a Esmeralda, abandonant a Quasimodo per podrir-se en una cel·la de la presó després d'assassinar Frollo per ella.
  • Dub Induced Plothole: els personatges dels músics d'Animal Soccer World es reutilitzen de la versió de Dingo de The Musicians Of Bremen, un conte de fades que només és àmpliament conegut a Alemanya i, per tant, només es va estrenar en un nombre reduït de països, inclosa no només Alemanya. però també Finlàndia i França.
    • 'Lleó i el rei' és en realitat una seqüela d'una pel·lícula temàtica anterior del rei lleó no doblada a l'anglès. Com a resultat, el resum dels esdeveniments de les pel·lícules anteriors al començament és completament confús per a tots els espectadors de parla anglesa que no se n'adonen.
  • Canvi de nom de Dub:
    • 'Nice Cats', que es coneixia com 'Lucy And Lionel' a la versió original alemanya (i encara es coneix com a tal a la versió anglesa del lloc de Dingo).
    • El nom de l'esquirol Wuschel es va canviar a Putte i Pjuske als doblatges suecs de Goldie i Wabuu - el mapache descarat , i Silly en el doblatge en anglès d'aquest últim.notaTot i que Putte és un sobrenom força comú a Suècia, Pjuske definitivament no ho és.
    • El porc Janis passa a anomenar-se Hoppsan en el doblatge suec (que es traduiria de nou com a 'uh!').
  • Amic, no és divertit! : la reacció de Frollo a Quasimodo que es vestís com el papa dels ximples i la impressió de Djali la cabra del bisbe de París a El Geperut de Notre Dame , que veu com un sacrilegi.
  • Sorpresa avorrida: cap dels actors de veu de Dingo diu les seves línies amb molta emoció, i els seus models de personatges tampoc ho mostren realment. Com és habitual amb les seves pel·lícules, els doblatges Est-Oest són especialment dolents amb això, amb el seu únic actor de veu masculí sonant especialment avorrit.
  • Espectacularitat de la primera entrega: algunes de les seves pel·lícules anteriors difereixen molt de la resta de les seves obres.
    • Les seves primeres obres, Conillets de Pasqua i Binny Bunny , no tenen cap animació. Els personatges són retalls de paper que es poden col·locar sobre qualsevol fons.
    • Perseu , la seva primera pel·lícula, en realitat té una animació una mica fluida, encara que dibuixada de manera més crua, fons dibuixats a l'ordinador en lloc del paper i, sorprenentment, sense zones d'escombraries.
    • Aladin és una adaptació d'una hora de durada amb cançons originals, majoritàriament personatges humans i animació limitada fora del model, i no van produir el seu propi doblatge (en canvi, això es va deixar a les mans menys capaces d'Est-Oest). Dingo va reutilitzar alguns dels models de personatges d'Aladdin més tard (per exemple, a Pocahontas s'inclou el cel d'Aladdin i els seus amics), però les pel·lícules posteriors normalment estarien ambientades a selves, reutilitzaven els mateixos personatges d'animals, poques vegades inclouen cançons i en general s'executen. no més de 40 minuts.
    • Pocahontas és l'altra pel·lícula de Dingo que té diverses cançons. L'única vegada que apareixen cançons a les pel·lícules posteriors de Dingo és quan s'utilitza la cançó de Wabuu.
    • Bons gats , Goldie , i La Sala de les Joguines es narren més com un llibre de contes amb un únic VA que proporciona la narració i les veus dels personatges, a diferència de gairebé totes les seves obres posteriors. Això els fa sentir com un període de transició des de les seves primeres produccions de fotogrames fixes explicades anteriorment.
  • Everybody Do the Endless Loop: Esmeralda in El Geperut de Notre Dame , quan balla a la plaça Grevé.
  • Tothom odia Hades: Hèrcules presenta un Hades antagònic que intenta un cop d'estat contra els déus de l'Olimp amb l'ajuda dels titans.
  • Evil Is Hammy: amb la majoria de les actuacions que s'alternen entre Dull Surprise i Large Ham, els dolents tendeixen a caure directament en aquesta darrera categoria. Frollo de El Geperut de Notre Dame i Rasputin de Anastasia destaquen especialment com a hammy.
  • Evil Is Petty: Scar Joe de Bunny el conill segresta en Philip per aconseguir els ous de Pasqua de Gertrude perquè és massa mandrós per pintar els seus.
  • Expi: sobretot a Món Animal del Futbol . Expies del capità Ersatz.
  • Extra! Extra! Llegeix-ho tot sobre això! : Passa unes quantes vegades (p. ex., a Policia del ratolí ), i demostra per què ho és aquest tropmorten una altra part.
  • Hooligans de futbol: Món Animal del Futbol ho invoca amb una colla d'ànecs gamberros que es presenten al partit de futbol animal. Van vestits estereotipats i alguns porten armes abans que comenci el joc. No juguen cap paper a la pel·lícula després de ser presentats.
  • Per la ciència! : la motivació de Frollo per adoptar Quasimodo a El Geperut de Notre Dame és veure si encara podia ser intel·ligent malgrat les seves deformitats.
  • L'amic que no li agrada a ningú:
    • Dundee surt així El lleó i el rei . Robin diu ser el seu millor amic, però tendeix a molestar-se amb ell i tots els altres (una mica amb raó) sembla que l'ignoren i/o el consideren inútil.
    • Wabuu gairebé rep aquest tractament a Pocahontas, fins i tot Pocahontas es passa gran part de la pel·lícula renyant-lo i deixant-lo córrer. Wabuu no ajuda exactament a la situació discutint amb ella i amb tots els altres personatges. Això contrasta molt amb Pocahontas de Disney, que estima Meeko i rarament es veu lluny d'ell.
  • Animal divertit: Món Animal del Futbol té en Harry, un pelicà antropomòrfic totalment vestit amb cabell humà i un pelicà normal que li serveix de missatger.
  • Canvi de gènere: La Sala de les Joguines té un estil d'art diferent, té un narrador diferent i millor parlant anglès i no és una còpia de Disney, sinó una mena de combinació de Història de joguines i La petita torradora valenta . És molt més fosc que els seus altres treballs, i les belles obres d'art a part, no tenen cap moment feliç.
  • Gentle Giant: El carnisser és aquest a Animal Soccer World. El gos més gran i fort de la ciutat. Absolutament aterrit de rebre un cop amb una pilota de futbol. Acaba utilitzant la seva condició de jugador desitjable per ajudar a aconseguir a Grommel un lloc a l'equip.
  • L'heroi mor:Siegfriedés assassinat sense cerimònies al final de la seva història homònima.
  • Actualització de vilà històric: Anastasia converteix Rasputín en un megalòman que mata la majoria de la família imperial russa fent volar el palau on es troben amb una bomba.
  • Hong Kong Dub: la sincronització de llavis sovint és terrible no només en els doblatges, sinó també la versió original alemanya . Sovint és tan apagat que, de vegades, una veu pot tocar sobre altres personatges.
  • La hiena:
    • El llum Genie de Aladin cada cop que apareix, fa una riallada, almenys en la versió alemanya.
    • Hi ha hienes reals en algunes de les seves pel·lícules, per exemple, la seva versió Pocahontas
  • Cançó 'I Am':
  • Sóc humanitari:
    • En Aventura de dinosaures , alguns dels dinosaures que van sobreviure a l'erupció no van poder trobar plantes, així que van recórrer menjant altres dinosaures .
    • En el seu tema principal, Wabuu fa broma dient que li agraden els óssos grossos, fregits fins que queden cruixents però també crus, perquè 'el camí cap al cor d'un home passa per l'estómac'. El que fa això és que la paraula alemanya per a mapache significa 'rentat-ós'.
    • La Janis menja menjar per a gossos fet de carn de porc en un moment determinat.
  • Inconsistent Dub: la versió anglesa de Senyor de la selva es refereix al protagonista com a 'Senyor'... excepte quan els escriptors i/o actors de veu s'espatllen i se'l diu 'Tarzan'.
  • Espècie Informada: Oro de Aventura de dinosaures suposadament és un Orodromaeus , que en realitat era un herbívor esvelt i semblant a l'estruç en contraposició a l'aspecte estrany. Iguanodon /Oro és una criatura amb aspecte de Godzilla. El mateix passa amb Peek, que suposadament és un Anquilosaure , encara que s'assembla més a un bulldog verd punxegut amb un bec.
  • Només amb el nom: alguns dels seus dibuixos animats que només tenen el títol, l'aspecte del personatge i l'art de la caixa semblant al que estan estafant, tenen una trama marcadament diferent del material original de Disney (normalment). Per exemple, Óssos del Camp (una mena d'estafa de Winnie-the-Pooh ) té una trama completament diferent del que esperaries, i fins i tot està empaquetada amb una obra completament diferent (la història homònima de Wabuu).
  • Inopportune Voice Cracking: alguns dels actors de veu (sobretot, una de les dones que dóna veu als 'gophers' a Lleó i el Rei ) tenen tendència a trencar la veu de manera incòmode.
  • Adopció entre espècies:
    • Pel que sembla a Lleó i el Rei Els pares de Mew Mew/Keno estan formats per La Pantera Negra i una goril·la femella.
    • Senyor de la selva té el personatge homònim, un humà, adoptat per un goril·la semblant.
  • Tot és sobre mi: En Els óssos del camp , sempre que passa alguna cosa, la principal preocupació de Grumpy és com es veurà afectat o molestat.
  • Jerkass:
    • Wabuu, especialment en el seu curt homònim.
    • Molts dels personatges a Geperut de Notre Dame encaixa això. Sobretot Esmeralda per elladeixant a Quasimodo podrir-se a la presó després de salvar-li la vida, les dues monges que troben Quasimodo a la porta de la seva esglésianotano perden el temps a expressar en veu alta el seu disgust pel seu aspecte i diuen que 'pertany a un gran, gran FIIIIIRRRRRRE! '', i aquell vell (anomenat 'Coronel Pimp-Sanders' per Phelous a la seva ressenya) que sent la necessitat de plantejar constantment el fet que Quasimodo és sord sense cap motiu real més que riure's d'ell.
    • Ós malhumorat al camp Óssos
    • Fes un cop d'ull des de Aventura de dinosaures , especialment cap a Tio. Fins i tot quan Tio gairebé mor per la seva caiguda igairebé renuncia a intentar trobar els seus pares en veure el seu nou germà, en Peek se'n burla. Oro li crida amb raó per això.
    'PEEEEEEEEEEEEEEEEK! No siguis tan escombraries!Tots tenim germans i els nostres pares ens estimen més!'
    • També de Aventura de dinosaures tenim en Kree, que sembla que pot sortir-se amb la seva insultant repetidament els altres dinosaures, amenaçant d'atacar en Peek la propera vegada que estigui en un racó fosc i sent molt... esgarrifós amb els personatges més joves.
    • Balto de Blanc menysprea constantment els seus amics, no li importa una merda que discuteixin, és un gran perdedor i inicialment acomiada el seu amic humà (un nen ) emmalaltir per passar temps amb el seu interès amorós. És més aviat il·lustrador que estigui al límit indistinguible de l'anàleg de Steele en termes de comportament.
    • També de Blanc tenim en Robbie, la foca, que es passa la major part de la pel·lícula assetjant el seu amic óssos polar Timbu empenyent-lo a l'aigua, sabent molt bé que Timbu no sap nedar. També hi ha una escena al final de la pel·lícula on Robbie declara gairebé alegrement que no quedarà cap nen a Nome perquè hauran mort de diftèria.
  • The Kingslayer: Anastasia fa que Rasputin mati el tsar fent volar el seu palau amb una bomba de dibuixos animats mentre ell hi és.
  • Pernil gran:
    • Oro, el professor dinosaure Aventura de dinosaures .
    ' 'Ooohhh Arg, ets tan estúpid com tu sempre eren! No heu APRÈS RES?! LA CIÈNCIA HA AVANÇAT! Un dia tots ho podrem volar! '
    • També:
    ' Estàs a la vaaaaay , Peeeeeeeeek! Passa a la siiiiiiiiiiide ! '
    • Tant en Harry com els voltors Món Animal del Futbol . Sobretot un cop comença el joc.
    'Oh home, una decisió tan dolenta! Una de les pitjors decisions del futbol de tots els temps!' 'Què és això, senyores i senyors!? CHAOS, ANARQUIA!! '
    • Quan les monges troben el nadó abandonat Quasimodo:
    'Pertany a un gran i gran FIYAAAH!'
  • Dissonància de la laringe:
    • És increïblement obvi que Fa oncle Ak (Argh?) a ''Dinosaur Adventure' té la veu d'una dona.
    • També de Aventura de dinosaures , el mascle alfa dels goril·les és expressat per la mateixa dona fent servir a molt veu tonta.
    • L'avi a dins Atlàntida i Senyor de la selva comparteix no només el mateix disseny, sinó també la mateixa veu femenina.
    • Idem en Matt i Komo Blanc .
    • El jutge en El Geperut de Notre Dame i el personatge del majordom (?). Anastasia són expressats per la mateixa dona, tot i que tots dos són homes.
    • Parlant de Anastasia , el pare adoptiu del personatge principal també té la veu d'una dona.
    • La vaca a dins Janis, el porquet és clarament expressat per un home al doblatge en anglès, cosa que fa que l'escena en què Janis xucla la llet de la mamelle sigui encara més esgarrifosa.
  • Deixeu la càmera en marxa: tenen el costum d'arrossegar algunes escenes més temps del que és habitual per ocupar temps de pantalla. Alguns exemples inclouen Frollo que entra El Geperut de Notre Dame , i una escena de caminada d'elefants de 27 segons de llarg Aladin .
  • Animació limitada: i això és dir-ho a la lleugera. Això fa que Filmation sembli Disney.
  • Càrregues i càrregues de personatges: Món Animal del Futbol inclou reaparicions de pràcticament tots els personatges d'animals que van estar en una pel·lícula anterior de Dingo Pictures. Només ara, alguns d'ells tenen un accent holandès molt fort. També vol dir que, tot i que sembla estar ambientat a l'Àfrica, també inclou animals òbviament incongruents com foques, pingüins, óssos i, per descomptat, el mapache Wabuu.
  • Pretty Boy de cabells llargs: Pierre de Geperut de Notredame , però això és sobretot perquè només és Esmeralda amb pèl facial.
  • Elsing Horns: la majoria de les seves pel·lícules utilitzen un riff de trombó clàssic 'wah wah wah waah' en algun moment. Un dels seus pitjors usos és en Wabuu quan Wuschel es desmaia després de ser clavat sota l'arbre Wabuu tallat.
  • Perdut en la traducció: En Pocahontas , Wabuu comenta que creu que un ós pot ser el seu parent. Això es basava en el fet que la paraula alemanya per a mapache significa 'rentat-ós'. No obstant això, en la majoria d'altres idiomes, aquest no és el cas, de manera que el comentari de Wabuu acaba sonant com un disbarat total en alguns doblatges.
  • Amor a primera vista :
    • En els seus Pocahontas dibuixos animats, aquest trop es va portar a l'extrem, acompanyat d'una cançó horrible.
    • Així com en Aladí . Primer, Aladdin s'enamora de Soraya després de veure-la cantar en un balneari. Més tard, l'Aladdin li diu al seu geni que porti a Soraya al seu lloc, i uns quants segons després de veure'l per primera vegada canten un duet sobre tenir molts fills.
  • Reacció de lesions greus: In Pocahontas , obté John Smith tir a l'espatlla de Crunchbone, però sembla que amb prou feines se n'adona.
  • Malaproper : Els anglesos doblan, excepte els EastWest com ara Món Animal del Futbol o Aladin , amb guions i actors que entenen l'anglès i poden parlar-lo de manera coherent, però sovint descobreixen els detalls més petits de l'idioma, donant lloc a eleccions de paraules estranyes i freqüents errades de pronunciació:
    • Un exemple notori és l'intercanvi 'No ho sé, crec que hauríem de ser enemics' entre Robin i Mew-Mew, on Robin òbviament vol per ser amic de Mew-Mew, però, a causa de la formulació incòmode i el lliurament de la línia, fa que soni com si fos deliberadament rebutjant l'oferta d'amistat de Mew-Mew orgull .
    • Blanc té el personatge del títol que diu 'Doc va dir que Niconotaun dels nens que té diftèriaha de morir' en lloc del més adequat 'morrà' o 'no sobreviurà'.
    • La línia 'No et molestarà de nou'. Anastasia és un altre exemple clar dels traductors que no són conscients de les implicacions específiques d'una paraula anglesa. Òbviament, volien dir 'No et molestarà / molestarà de nou', és a dirquè volia dir la paraula 'molest'.. Tanmateix, aquest ús estava molt desfasat als anys 90, de manera que van acabar fent que Rasputin semblés un delinqüent sexual. (encara que si en realitat formava part de la secta Khlyst...) . Tanmateix, l'ús és correcte per al període de temps en què se suposa que s'ha d'establir.
    • Des de El gat amb botes : 'A casa ja estem [hem] escalfat el forn'.
    • Tot i que els doblatges anglesos habituals ho fan molt, els doblatges de l'EastWest són encara pitjors, amb línies com 'pots imaginar l'Índia?' (en lloc de 'imaginar') de Aladí .
  • Vegetació fora de lloc:
    • Lleó i el Rei i Pocahontas tenen cactus saguaro possiblement a l'Àfrica oriental i a la costa de Virgínia, respectivament.
    • Senyor de la selva tropical fa que el professor trobi un ficus aparentment salvatge en una selva africana. El problema és que l'arbre de ficus no és originari d'Àfrica, ni hi està naturalitzat.
  • Fauna salvatge fora de lloc:
    • Hienes dins Pocahontas per un. Cavalls per un altre. No van ser introduïts a la regió fins després de l'arribada dels europeus, i tanmateix, Pocahontas n'està muntant un a la primera part.
    • El tucà que apareix a la majoria de les pel·lícules de Dingo, independentment de l'entorn o el continent on es trobin.
    • Wabuu el mapache sembla ser el personatge preferit del creador i sovint apareix independentment de si és adequat per a la història.
    • En Món Animal del Futbol , sembla que han reunit tots els personatges animals que tenen, independentment del seu hàbitat natural. Lleons, gossos, foques, esquirols i panteres són només alguns exemples.
    • Fill Del Rei Lleó presenta un ós en el que presumiblement es pretén que sigui l'Àfrica subsahariana. Fins i tot si la pel·lícula està pensada per estar ambientada a Àsia (hi ha lleons i óssos a Àsia), l'hipopòtam, les girafes i els goril·les estarien fora de lloc. A més, els elefants són clarament elefants africans ja que tenen orelles grans.
    • La seva versió de Blanc presenta pingüins a Alaska. Els pingüins també es mostren al mar Àrtic a Hampie .
  • The Mockbuster : Gairebé tot el treball de l'estudi consisteix en adaptacions d'històries famoses... que 'casualment' van tenir també adaptacions d'estudis més famosos. Les seves històries originals també 'casualment' presenten animals semblants als que apareixen a les principals pel·lícules d'animació.
  • Mouth Flaps: En totes les seves obres, el més òbviament a Món Animal del Futbol .
  • Anomenat per l'adaptació: invertit per Clopin i el capità Phoebus a El geperut de Notredame, que tots dos acaben com a extres sense nom.
  • Narrar l'obvi: algunes de les seves pel·lícules es narren com si fossin llibres en cinta en lloc de dibuixos animats. Per exemple, el Joguines dub fa que el narrador assenyala constantment quin personatge acaba de dir una línia, tot i que l'animació ho hauria de fer evident.
  • Filtre de blasfemia narrativa: In Bons gats , la Lucy diu 'No trobo el meu maleït raspall de cabell!' Al llibre d'Edutain4Kids, això es mostra com 'la Lucy va tenir dificultats per trobar el seu raspall i després va utilitzar expressions atroces que, malauradament, va escoltar Lorine'. [sic]
  • Sense pressupost: com tots els estudis de cinema mockbuster. Moltes de les seves pel·lícules amb prou feines estan animades i cal escoltar la 'actuació de veu' aficionada per creure-la.
  • Grunts no doblats: passa en diverses de les seves pel·lícules:
    • De vegades, fins i tot paraules no van ser doblats i encara són alemanys, per exemple quan Pocahontas crida repetidament 'Nein!'
    • Blanc El doblatge francès d'en té un exemple estrany en què tots dos tenien l'actor de doblatge de Komo jalant i cridant mentre caia. i va utilitzar el clip de veu original al mateix temps. (La majoria de les altres versions de l'escena no la doblan i mantenen el crit de l'original.)
  • Explosions no fatals: es juga amb. Al final de Anastasia ,Rasputin aconsegueix ser assassinat per la seva pròpia bomba de dibuixos animats, però el gos simplement es va cobrir de cendres. Al llibre Edutain4Kids, fins i tot sobreviu a això, malgrat que l'explosió va reduir l'edifici a runes.
  • Incident de fideus: a El Geperut de Notre Dame , un grup de gent es riu breument del Festival dels ximples dels anys anteriors, però el que els fa gràcia mai s'explica.
  • Aquí no passa res d'emocionant: Harry, el 'reporter' d'Animal Soccer World, es queixa de no tenir res del que informar, cosa que, juntament amb la rivalitat entre Castor i Jako, va fer que el partit de futbol s'organitzi per crear alguna cosa digne de notícies.
  • Novel·lació: el 2017, algunes de les pel·lícules de Dingo Pictures van rebre adaptacions de llibres digitals, d'Edutain4Kids.
  • Jurament obligatori: tot i que totes les seves pel·lícules estan classificades per a totes les edats, els doblatges en anglès tenen molts casos en què els personatges diuen 'maleït'. Altres exemples més inusuals a continuació: 'Què dimonis està passant aquí?!' - El pare d'en Tio a l'aventura de dinosaures '... Intel·ligent'. - Un gàngster sense nom Policia del ratolí 'Merda. Ni una paraula del que acabo de dir, deu ser ell. - Oficial Theobald Limburg a Policia del ratolí 'Quina diferència, aquest Senyor és completament retardat'. -Dregon entra Tarzan, Senyor de la Selva 'L'emportarem! No et molestarà tan ràpid! - Soldat francès a dins Anastasia 'Oh, merda. Raaaarrrrr...' - Charlie el gat a dins Wabuu 'Aquell canalla!' - Aladdin entra Aladí
  • Organització estranyament petita: Càstor i Pollux de Dalmatians 2 semblen ser els únics treballadors de la seva fàbrica de conserves. Es desconeix per què no contracten més treballadors en comptes de treure cadells del carrer perquè siguin nens treballadors.
  • Fora de model: donada la seva completa manca de pressupostos, és increïblement freqüent.
    • A Pocahontas, un dels personatges té 3 braços quan dispara una pistola. La mateixa animació també s'utilitza a Balto.
    • Una cabra recurrent té tres cues.
    • Les branques dels arbres suren a l'aire cada vegada que apareixen els tres voltors asseguts sobre elles.
    • El coll d'un camell no està connectat al seu cos.
    • En El Geperut de Notre Dame , Quasimodo té 6 dits en una escena.
    • L'Esmeralda i la Pocahontas tenen unes sabates que desapareixen i reapareixen en funció de la posició en què es trobin.
  • Només un motlle femení: si hi ha una dona jove que actua com a protagonista o interès amorós, espereu que comparteixin el mateix disseny base, però lleugerament modificat per a cada personatge.
  • Només sis cares : Passa força sovint, per exemple Esmeralda i Pierre es veuen bàsicament iguals, només que Pierre té els cabells curts i bigoti.
  • Somriure perpetu: mira des de Aventura de dinosaures només arrufa el front una vegada. Fins i tot després de sobreviure a una forta erupció volcànica que converteix la meitat dels supervivents en (bàsicament) caníbals, encara somriu.
  • Pet the Dog: Wabuu, Balto i Steele Expy Komo tenen moments com aquest; Wabuu talla l'arbre per ajudar a Wuschel a fer un pont, aparentment sense en realitat volent fer-li mal, i li dóna fruits secs en conserva (tot i que Fridge Logic fa aquesta taula deba, ja que Wuschel abans afirmava que no podia triturar fruits secs amb les dents a causa d'estar ferit), Balto s'entristeix quan Komo mor, i el mateix Komo se'n va a la medicina de bon grat, i no és completament dolent.
  • Pets Versus Strays : la contraportada de la versió francesa de Món Animal del Futbol ofereix una trama completament diferent de les altres versions, afirmant que el partit de futbol s'està organitzant com una manera de resoldre les tensions entre animals salvatges i domesticats. Molt minimitzat a la pel·lícula real. A part del fet que un equip està format per animals de la selva i l'altre conté gossos, la rivalitat entre ells un gos i un pantera és just part de la motivació per organitzar el partit.
  • Armadura argumental: A Anastasia, quan Rasputin és explotat per la seva pròpia bomba, els herois queden completament il·lesos malgrat que la bomba detona a pocs metres d'ells.
  • Heroi políticament incorrecte: Wabuu fa alguns comentaris més aviat menyspreables sobre els blancs a 'Pocahontas'.
  • Maldat pragmàtica: En Bons gats , el Cat Catcher vol que la Lucy estigui sana, però només perquè no portarà tants diners si està malalta.
  • Pretty Boy: en Boris Anastasia té alguns trets més aviat efeminats, probablement com a resultat d'un redibuix de l'Anastasia de Don Bluth.
  • Moral centrada en el protagonista: In Aventura de dinosaures , tots els amics i familiars de Tio sobreviuen. Tots els altres són assassinats pel volcà, es converteixen en carnívors o els carnívors els mengen.
  • Ascensor de carrera: notablement evitat per Geperut , que en realitat incloïa la trama del llibre en què resulta que Esmeralda és una noia francesa criada per gitanos. Gairebé totes les adaptacions cinematogràfiques, inclosa la de Disney, ho han exclòs, i la retraten com una gitana de naixement.
  • Rascaly Raccoon: Wabuu. Els creadors pretenien que fos descarat, però és més sociópata que descarat.
  • Llegint les indicacions escèniques en veu alta: en un moment del doblatge EastWest de Aladin , un dels 'actors de veu' diu 'escena de sortida' mentre una escena es retalla. (Tot i que també és possible que hagi intentat -i no ho hagi aconseguit- llegir alguna cosa com 'per fi passa alguna cosa emocionant'.)
  • Personatge recurrent: tants. Molts gossos (inclosos dalmates, un Spaniel), un gat amb un llaç vermell, ocells blaus, tres voltors que sempre estan asseguts en una branca i es troben sempre junts, un caiman, el mateix Wabuu i molts més.
  • Riff recurrent: hi ha aproximadament una dotzena de peces de música de fons utilitzades amb freqüència en els seus diferents dibuixos animats. Una de les peces més infames és la nefasta música de la 'jungla' que apareix a Animal Soccer World, que es reprodueix durant gairebé la totalitat de la pel·lícula fins i tot quan hi sonen altres peces musicals.
  • Peix daurat de substitució: In Aventura de dinosaures , es revela que els pares de Tio van renunciar a esbrinar si en Tio estava viu o no i van tenir un altre fill al qual van anomenar Tio el Segon.
  • Disseny de personatges reutilitzats: els protagonistes d'una pel·lícula sovint es reciclaran com a extres en una altra. Aladin fins i tot es recicla la seva pròpia pel·lícula .
  • Rhymes on a Dime: Peek, un dels personatges Aventura de dinosaures , té aquest com a únic tret de caràcter.
  • Hospitalitat sagrada: la mare d'Alladin anomena 'sagrades' les regles de l'hospitalitat quan el mag les visita.
  • Digues el meu nom: passa dues vegades a Aventura de dinosaures .
    • Per primera vegada, quan el pare d'en Tio veu que el seu fill gairebé mor per una caiguda.
    ' TIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! '
    • En segon lloc, quan l'Oro sent que en Peek es burla d'en Tioels seus pares possiblement l'abandonen.
    ' PEEEEEEEEEEEEK! No siguis tan escombraries! '
  • Scare Chord: The Blaster Beam-esque 'DUNNN! of Death', com el sobrenomena Phelous, s'utilitza almenys una vegada a la majoria de les seves pel·lícules.
  • Scatting : Apareix al tema principal de Wabuu: Wabuu: Schupp di dapp di you, sóc el Wabuu! I em sento schuppi-di-dapp-di-du-bi-dab-di-duuu!
  • Schizo Tech: In Llegenda de l'Atlàntida els atlants tenen robots i ordinadors mentre que la resta del món es troba a l'era clàssica.
  • Cridar :
    • Món Animal del Futbol té un gat que es diu Fritz. De la mateixa pel·lícula, Jacko podria haver rebut el nom del futbolista australià , famós per les seves aparicions en anuncis de televisió per a Energizer i Nutri-Grain a finals dels anys vuitanta i principis dels noranta.
    • Des de Lleó i el Rei :
    Phelous : EL NOM DEL COCODIL ÉS DUNDEE?!
    • En Blanc , Matt arriba a casa de Doc amb 'Què passa Doc?'
    • Rei dels Animals té un lloro amant de les joies anomenada Marilyn que diu ' '.
      • El nom de la pantera és .
      • El conseller del rei cita escriptors famosos com Shakespeare o Goethe.
  • Sick Captive Scam: com la Lucy i el Charlie escapen de l'atractor de gats Bons gats . Aquesta instància està més justificada del que és habitual, ja que el captador necessita que la Lucy estigui sana per poder vendre-la.
  • Slasher Smile: un efecte secundari de les obres d'art i l'animació mandrosos.
  • Encantador de serps : Aladin presenta un, i el personatge també apareix de tant en tant en altres pel·lícules durant uns segons.
  • Alguna cosa completament diferent: Espasa de Camelot i Els músics de la ciutat de Bremen inclou una narració en directe.
  • The Song Remains the Same : Algunes pel·lícules reproduiran això directament deixant les cançons en alemany; alguns fan ziga-zaga doblant la lletra en anglès a sobre de les lletres alemanyes. Curiosament, hi ha la cançó de la banda Món Animal del Futbol està en holandès tant per a aquesta versió com per al doblatge en anglès.
  • Dissonància de la banda sonora: n'hi ha molts exemples.
    • El més destacat és el doblatge en anglès de Món Animal del Futbol on una nefasta peça de música de la selva mai s'atura . Fins i tot quan comencen altres cançons, la música de la selva continua sota elles. La versió independent en DVD en anglès de Wabuu De la mateixa manera, té una melodia d'orgue de circ en bucle, fins i tot es reprodueix mateix en una escena.
    • O algunes parts Moisès: el príncep d'Egipte on sona la música punk rock.
    • En Món Animal del Futbol , una banda està practicant una cançó de futbol, ​​de la qual la música de fons consisteix en MIDI barat amb un banjo, 3 tipus de bateria i un violí, però la banda toca un violí, un tambor, un violoncel i un saxo. I per posar la cirereta al pastís, l'ase que toca el violoncel li diu al gat violinista 'només el solo de guitarra, segueix sent un problema'.
    • Aventura de dinosaures comença amb una pista d'electrònica/synthpop industrial d'estil dels anys 80, que tracta de l'opció musical més inexplicable que podríeu tenir en una pel·lícula sobre dinosaures. La mateixa melodia s'utilitza per a la introducció de Blanc , que se situa als rugits anys 20 .
  • Salvat per l'adaptació:
    • El Geperut de Notre Dame fa que Quasimodo i Esmeralda sobrevisquin, tot i que Quasimodo està empresonat per matar Frollo mentre Esmeralda deixa enrere París. Quasimodo es conforma amb passar la resta de la seva vida a la presó sabent que l'Esmeralda encara és viva.
    • La novel·lització d'Edutain4Kids Anastasia fa que Rasputin sobrevisqui a l'explosió que el va matar a la pel·lícula, perquè la bomba és màgica en aquesta versió.
    • Moisès tanca el mar Roig abans que els egipcis puguin creuar-lo.
      • En aquesta versió, els nens d'Egipte no moren. Amenaçar el faraó amb matar-los és suficient per alliberar els esclaus.
  • Impediment de la parla: molts dels personatges tenen tendència a insultar o arrossegar les seves paraules.
  • Spell My Name amb un 'The': Wabuu es refereix a si mateix com 'The Wabuu' és la seva cançó principal. Aquest trope és molt comú a l'alemany, però encara s'aplicava també al doblatge anglès.
  • Sssssnake Talk: La cobra entra Fill del Rei Lleó i Moisès: príncep d'Egipte parla d'aquesta manera.
  • Stock Footage : Sovint es reprodueixen les mateixes parts de la pel·lícula una i altra vegada. De vegades, fins i tot s'utilitzen els mateixos fons en diferents dibuixos animats .
  • Els pares estrictes fan nens astuts: Lorine de Bons gats és molt estricte a l'hora d'assegurar-se que la Lucy i el Lionel es comportin com els gats domèstics adequats, prohibint-los jurar o córrer. Això només fa que la Lucy tingui ganes de llibertat, i s'acaba escapant durant les seves vacances quan Lorine i la seva amo, la Sra. MacDonald, estan fent la migdiada, la qual cosa la porta a fer una migdiada de gat.
  • Sorpresa Creepy:
    • La història de Wabuu a Countryside Bears.
    • Aventura de dinosaures . La gent que ho veu esperant que una pel·lícula estúpida es rigui (i ) pot ser sorprès per la trama fosca que implica que la terra natal dels dinosaures va ser destruïda per una erupció volcànica, amb la mort explícita de diversos dinosaures com a resultat. Els que sobreviuen no són millors: els personatges principals es troben amb alguns antics amics que han recorregut al canibalisme per sobreviure, i la possibilitat de morir de set o de fam és una amenaça per a una part important de la pel·lícula.
  • Animal parlant: la majoria de les pel·lícules que inclouen animals i humans tindran almenys una escena on els animals parlin. En alguns casos, fins i tot podran comunicar-se directament amb els humans, però encara actuaran i seran tractats pels humans com ho farien els animals reals.
  • That Reminds Me of a Song: la cançó de Wabuu a totes les animacions en què ha participat es classifica. Igual que les cançons de Pocahontas i Aladin.
  • Ciutat fantasma pròspera: a La Sala de les Joguines , quan les joguines surten a la ciutat a buscar en Pino, no hi ha cap humà als carrers.
  • A través d'una cara plena de pell: En Pocahontas , Wabuu es ruboreix quan en Pocahontas li pregunta si s'està enamorant del gat del senyor Crunchbone.
  • Humor de WC: En Wabuu, el mapache descarat , dos ocells defecar a la cara d'en Wabuu, per venjar-se d'ell perquè sempre fa una broma als altres animals. Músics de la ciutat de Bremen també ho té, amb un mordaç estès sobre el gall que es troba en una granja amb una 'gran pila de caca'.
  • Token Evil Teammate: Rasputin entra Anastasia . Els altres conspiradors, almenys genuïnament, volien fer Rússia democràtica, però a Rasputin l'únic interessat a aconseguir el poder.
  • Trrrilling Rrrs: El lloro del mag a dins Aladin té una semblança desafortunada amb la manera com parlava Adolf Hitler.
    • La VA femenina de Hunchback sovint acaba fent rodar les seves Rs en un patètic intent d'accent francès. En el millor dels casos, fa que els personatges sonin ambiguament italians, però en alguns moments especialment dolents, pot sonar com si estigués parlant simlish.
  • Tyop a la portada:
    • Pocahontas s'escriu 'Pochahontas' a la portada sueca.
    • No només el nom d'Aladdin està escrit malament Aladin , però la portada fa mal l'ortografia com 'Alladin'.
  • Eufemització:
    • L'actuació de veu Dull Surprise i l'animació limitada de les expressions dels personatges poden fer que moltes de les seves reaccions resultin així.
    • En Bons gats , un parell de gossos li expliquen a Charlie com el seu amic va ser atropellat recentment, al que Charlie respon casualment: 'Això no sona massa bé'.
  • Noms desafortunats: 'Hola Wiener!' notaEl fet que Wabuu engresqui un ós anomenat Wiener és la primera línia Óssos del Camp .
  • Reedició actualitzada
    • Tal com mostra Phelous a la seva ressenya, Dingo en va produir un Aladin que presenta algunes escenes redibuixades/ampliades, no és que fossin molt millors.
    • La Sala de les Joguines va començar com una de les pel·lícules de 'llibre de contes' de Dingo, que també va acabar sent l'última. La versió animada es va estrenar un any més tard, el 1996. La versió del llibre de contes també va tenir lloc el Nadal, que es va canviar per un aniversari a la versió animada.
  • Verbal Tic: El venedor a Aladin . 'Hola Hola, Hola !'
  • Els espectadors són peixos daurats: a les pel·lícules els agrada que els personatges recullin coses que acaben de passar, de vegades durant minuts.
  • Joc de paraules visual: un que, malauradament, no es tradueix a la majoria d'altres idiomes. En Món Animal del Futbol , els hooligans són oques. La paraula alemanya per 'oca' és gans.
  • Dissonància vocal: no és estrany tenir un personatge amb una veu molt dissonant. Per exemple, en Óssos del Camp , petit osset Teddy té la veu d'un home de mitjana edat, mentre que Grumpy, gran, adult i ruff, té la veu d'una dona que intenta semblar masculí.
  • Traducció de veu en off: el tema de Wabuu té una veu en off en anglès sobre l'idioma original.
  • Què li va passar al ratolí? :
    • En Príncep d'Egipte , Moisès és trobat i adoptat per la filla del faraó. Després que es revela l'autèntica herència de Moisès i ell fuig del palau, no la torna a veure mai més.
    • En Bons gats , el Cat Catcher no es torna a veure després que la Lucy i el Charlie s'escapin d'ell.
    • Els dos narradors de mostela/gopher de Lleó i el Rei desapareix a meitat de la pel·lícula.
    • En Anastasia , quan en Rasputin és volat, la seva rata no es veu enlloc.
  • Què dimonis és aquest accent? : Esmeralda en Geperut té un accent estrany que sona com una barreja entre francès i italià.
    • El gat a dins Janis el porquet sembla canviar entre els accents rus, italià i francès a cada escena.
  • Qui és el primer? : La seva imitació de Tarzan es titula 'El senyor de la selva'. En el que probablement és un intent de gag, el protagonista d'aquesta pel·lícula rep el nom de 'Lord' per la seva mare goril·la adoptiva. La major part del temps.
  • Amb amics com aquests...: Quan Laurine, Lionel i la senyora McDonald s'assabenten que la Lucy ha estat atrapada pel Cat Catcher, només fan les maletes i se'n van a casa en comptes d'intentar recuperar-la.
  • World of Jerkass: gairebé tothom a les seves pel·lícules actuen com a imbècils sense cap motiu aparent.
    • Gairebé tots els personatges Pocahontas Passa la totalitat del seu temps de pantalla discutint i amenaçant-se mútuament tot . De fet, la pel·lícula sencera és bàsicament personatges que s'enfonsen els uns als altres per poca o cap raó.
    • En Geperut de Notredame , tothom, a més de Quasimodo, Pierre i un guàrdia sense nom és un gran idiota.
  • Els escriptors no poden fer matemàtiques: al final de Lleó i el Rei es decideix que la meitat dels diamants aniran al rei, la meitat a la pantera negra, i la resta a la societat d'animals en perill d'extinció. Sí, ho has llegit bé; pel que sembla, Dingo no entén les fraccions bàsiques.

Articles D'Interès

L'Elecció De L'Editor

Webcomic / Noblesse
Webcomic / Noblesse
Noblesse és un còmic web coreà sobre un 'noble', una raça poderosa que abans era adorada pels humans, que es va despertar d'un somni de 820 anys per trobar una ciutat moderna. Després de…
Personatges / El familiar de Zero
Personatges / El familiar de Zero
Una pàgina per descriure Personatges: Familiars de Zero. Capa Badass de tropes de diversos personatges: les capas són un signe de noblesa, per la qual cosa són un gran problema per als nobles i...
Franchise / Uta no Prince-sama
Franchise / Uta no Prince-sama
Una descripció dels trops que apareixen a Uta no Prince-sama. Des que el va sentir cantar per primera vegada, l'estudiant de primer de secundària Haruka Nanami ha somiat amb escriure una cançó...
Sèrie / L'home del castell alt
Sèrie / L'home del castell alt
L'home del castell alt és una sèrie d'història alternativa basada en el llibre del mateix nom de Philip K. Dick. Va debutar el 2015 i es va emetre quatre temporades...
Sèrie / Wendell & Vinnie
Sèrie / Wendell & Vinnie
Una descripció dels tropes que apareixen a Wendell & Vinnie. (D'esquerra a dreta) Wilma, Wendell, Vinnie i Taryn Wendell & Vinnie és una comèdia que s'emet a...
Pel·lícula / Per què no jugues a l'infern?
Pel·lícula / Per què no jugues a l'infern?
Per què no jugues a l'infern? és una comèdia negra japonesa del 2013 escrita i dirigida per Sion Sono. Es tracta de la intersecció d'una guerra de yakuza, un ambiciós...
Pel·lícula / The Black Dahlia
Pel·lícula / The Black Dahlia
The Black Dahlia és una pel·lícula policial neo-noir del 2006 dirigida per Brian De Palma i protagonitzada per Josh Hartnett, Aaron Eckhart, Scarlett Johansson i Hilary Swank,...